| They should however not negate opportunities arising from normal market access conditions. | Однако они не должны исключать возможностей, которые открываются в условиях нормального доступа на рынки. |
| It examined the constitutionality of legislation and could hear complaints from individuals. | Он изучает законодательство на предмет его соответствия конституционным нормам и может рассматривать жалобы отдельных лиц. |
| The future development from 1994 to 2020 were represented for different scenarios. | В рамках различных сценариев представлены также будущие тенденции на период с 1994 по 2020 год. |
| This mean length is calculated from periodic (quinquennial) passenger-flow surveys. | Это среднее расстояние исчисляется на основании разовых (один раз в пять лет) обследований пассажиропотоков. |
| Unutilized resources of $8,100 resulted from lower than projected aviation fuel costs. | Неизрасходованный остаток средств в размере 8100 долл. США образовался в результате того, что расходы на авиационное топливо оказались ниже запланированных. |
| Support costs on programmes and activities financed from extrabudgetary resources. | Вспомогательные расходы на программы и мероприятия, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов. |
| The emphasis must shift from process to outcome. | Акцент необходимо перенести с самого процесса на его конечные результаты. |
| These listings were taken from the 1991 Population and Housing Census. | Эти списки были получены на основе результатов переписи населения и жилищ 1991 года. |
| Statistics Norway has a history of integrating statistical information from registers in population and housing censuses. | Статистическое управление Норвегии на протяжении длительного периода времени включает статистическую информацию, содержащуюся в регистрах, в переписи населения и жилищ. |
| There is no danger from an alleged spillover into neighbouring countries. | Никакой опасности того, что она якобы может распространиться на соседние страны, не существует. |
| Many of them were receiving bilateral assistance from his Government. | Многие из этих стран получают помощь на двусторонней основе от правительства Японии. |
| Any widespread retreat from free markets would damage long-term growth prospects for everybody. | Любой широкомасштабный отход от принципа свободной торговли негативно сказался бы на перспективах долгосрочного экономического роста всех стран. |
| IPTF operates from 54 stations organized into 14 districts and 3 regions. | СМПС действует на базе 54 участков, организованных в пределах 14 районов и 3 регионов. |
| Lessons learned from the exercise would be incorporated into the operations management system. | Выводы, сделанные на основе результатов осуществления этой деятельности, будут учтены в рамках системы управления операциями. |
| As previously predicted for 1997, disbursements exceeded receipts from May through August. | Как и прогнозировалось ранее на 1997 год, в период с мая по август выплаты превышали поступления. |
| Smaller fragments stem mainly from break-up events in these highly eccentric orbits. | Менее крупные фрагменты являются в основном результатом распада объектов на этих характеризуемых большим эксцентриситетом орбитах. |
| Many risk being marginalized and effectively excluded from the globalization process. | Многие из них рискуют оказаться на периферии процесса глобализации и, по сути дела, быть исключенными из него. |
| Estimates of unemployment are also derived from data on people registered with agencies dispensing unemployment insurance. | Прогнозы в отношении безработицы также подготавливаются на основе данных о лицах, зарегистрированных в агентствах, предоставляющих страхование на случай потери работы. |
| Prices are collected regionally from 4200 outlets. | На региональном уровне цены регистрируются в 4200 торговых точках. |
| It was basically self-financing but also received continuing assistance from UNICEF. | В целом он находится на самофинансировании, но также получает постоянную помощь от ЮНИСЕФ. |
| Policy incentives are being implemented to remove some cropland from production altogether. | В настоящее время вводятся политические стимулы, направленные на то, чтобы полностью вывести некоторые сельскохозяйственные угодья из сельскохозяйственного оборота. |
| Forest products obtained from sustainably managed forests may be considered to be environmentally friendly. | Лесная продукция, получаемая из используемых на устойчивой основе лесов, может рассматриваться в качестве экологически безопасной продукции. |
| Limitations arising from United Nations employment rules; | ∙ ограничения, связанные с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися приема на работу; |
| The idea evolved of compiling an electronic database from which several products could emerge. | Нам пришла идея составить электронную базу данных, на основе которой могут быть получены несколько видов продукции. |
| Other Parties reported the use of biogas from landfills to generate electricity. | Другие Стороны сообщили об использовании отходов на свалках для получения биогаза с целью последующего производства электроэнергии. |