However, participants cautioned that funding from non-market sources will generally be limited. |
В то же время участники указали на то, что финансирование из нерыночных источников, как правило, будет иметь ограниченные масштабы. |
Forty-four samples were obtained from the North-West Atlantic and the Eastern Tropical Pacific. |
Сорок четыре пробы было взято в северо-западной части Атлантики и на востоке тропического пояса Тихого океана. |
Discussions under this item should review and draw conclusions from current experience. |
В ходе дискуссий по этому пункту следует рассмотреть существующий опыт и сделать выводы на его основе. |
Effects on competitors occur when TNC affiliates face some competition from local firms. |
Влияние установления таких связей на конкурентов проявляется, когда дочерние компании ТНК сталкиваются с определенной конкуренцией со стороны местных фирм. |
Structural barriers to entry arise from basic industry characteristics such as technology, cost and demand. |
Структурные барьеры на пути проникновения на рынок связаны с такими ключевыми характеристиками отрасли, как технология, издержки производства и спрос. |
Most FDI from Western Europe and North America goes to natural resource development projects. |
Основная часть ПИИ из стран Западной Европы и Северной Америки направляется на реализацию проектов по разработке природных ресурсов. |
Half its emissions are from natural sources. |
Половина общенациональных выбросов приходится на выбросы из природных источников. |
Convoys from Pec and Pristina were escorted by KFOR to deter attacks. |
Колонны из Печи и Приштины двигались в сопровождении подразделений СДК в целях предотвращения нападений на них. |
The assessment of health impacts of ozone from long-range transboundary air pollution started recently. |
К проведению оценок воздействия озона на здоровье человека в результате трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния приступили лишь в недавнее время. |
Developing countries required both exemption from liberalization under GATT and enhanced access to industrial markets. |
Развивающиеся страны требовали одновременно и изъятий из мер либерализации в рамках ГАТТ, и расширения доступа на рынки промышленно развитых стран. |
Most are more than 1,000 km from seaports. |
Для большинства из них ближайшие морские порты находятся на расстоянии более 1000 км. |
Those settlement activities threaten to negate any positive aspects arising from the disengagement process. |
Эта деятельность, связанная со строительством поселений, угрожает отрицательно сказаться на любых позитивных аспектах, вытекающих из процесса разъединения. |
Savings have resulted from the regular use of Brindisi stock. |
В результате использования на регулярной основе имеющихся в Бриндизи запасов была получена экономия средств. |
The lessons learned from the Swedish NOx tax were presented. |
Была представлена информация об уроках, извлеченных из опыта применения в Швеции налога на выбросы NOx. |
Yet visits from lawyers were apparently not permitted during police custody. |
В то же время посещения адвокатов, судя по всему, не разрешаются на этапе содержания под стражей в полиции. |
Representatives are aware that many worthy recommendations emanating from those conferences remain unimplemented for want of resources. |
Представители осознают, что многие ценные рекомендации, которые были сделаны на этих конференциях, все еще не выполнены ввиду нехватки ресурсов. |
In these bigger economies environmental expenditure has only partially benefited from the robust macroeconomic performance. |
Даже в этих экономически крупных государствах расходы на охрану окружающей среды не полностью соответствовали достигнутой там мощной макроэкономической динамике. |
It contains the list of vehicles exempted from this prohibition. |
В этом постановлении содержится также перечень транспортных средств, на которые это требование не распространяется. |
The correspondence from Gulf Cable is unequivocal in this regard. |
На это обстоятельство со всей очевидностью указывает корреспонденция от "Галф кейбл". |
Those government-armed murahiliin also attacked displaced persons from the south. |
Эти ополченцы, вооруженные правительством, нападали также на вынужденных переселенцев с юга. |
Many countries have experienced growing internal inequality, including some of those in transition from communism. |
Многие страны сталкиваются с растущим внутренним неравенством, в том числе некоторые из бывших коммунистических стран, находящихся на переходном этапе. |
Ammonia phosphate production generates the most NH3 emissions from the sector. |
В этом секторе наибольший объем выбросов NH3 приходится на предприятия по производству фосфата аммония. |
A first step towards effective monitoring and evaluation involves setting measurable targets from the outset. |
Первый шаг на пути к созданию эффективной системы контроля и оценки предусматривает определение с самого начала поддающихся измерению целевых показателей. |
These harmed prisoners complain that they have no protection from the staff responsible for keeping order. |
Потерпевшие из числа заключенных жалуются на то, что они не получают никакой защиты от персонала, ответственного за поддержание порядка. |
Apart from integration initiatives, continued efforts to achieve solidarity through cooperation for development are vitally important. |
В дополнение к инициативам в вопросе об интеграции жизненно важное значение имеют и продолжающиеся усилия по достижению солидарности на основе сотрудничества в целях развития. |