Member States could benefit from sharing good practices derived from the various approaches to the implementation of the Convention. |
Обмен информацией об оптимальных видах практики, основанных на различных подходах к осуществлению Конвенции, пойдет на пользу всем государствам-членам. |
The poor are typically excluded from the formal financial sector and from commercial bank services. |
Ни официальный финансовый сектор, ни услуги коммерческих банков, как правило, не распространяются на бедных. |
The meeting was attended by 12 Committee members and benefited from a number of presentations by experts from various institutions. |
На совещании присутствовали 12 членов Комитета и был представлен ряд докладов, подготовленных экспертами из различных учреждений. |
The majority of contributions from Governments to United Nations operational activities continue to come from a handful of donors. |
Основная часть взносов правительств на цели оперативной деятельности Организации Объединенных Наций по-прежнему поступает от небольшой группы доноров. |
Girls and women suffer gender-based discrimination stemming from socially constructed gender roles and from adverse social and cultural norms. |
Девочки и женщины страдают от дискриминации по признаку пола на основе сформировавшихся в обществе гендерных ролях, а также вредных социальных и культурных нормах. |
The hierarchy's preoccupation with eliminating abortion from the world prevents the real issues of justice and health for women from being addressed. |
Зацикленность иерархов на ликвидации абортов в мире мешает заняться реальными проблемами равноправия и здоровья женщин. |
The Police also easily obtain information from financial institutions through an order from the Public Prosecutor's Office. |
Полиция также может легко получить информацию от финансовых учреждений на основании ордера прокуратуры. |
Pakistan continued to face enormous challenges on different fronts, ranging from security and terrorism to the economy, apart from natural calamities. |
Пакистан продолжает сталкиваться с колоссальными вызовами на различных фронтах - безопасности, терроризма, экономики, не считая стихийных бедствий. |
Indeed, Gabon welcomed people from Africa and from across the world. |
Так, в частности, Габон принимает на своей территории представителей народов Африки и остальных стран мира. |
4.10 The complainant resumed his political activities after being released from custody the second time, despite the death threat from the police. |
4.10 Заявитель возобновил политическую деятельность, выйдя из заключения во второй раз, несмотря на то, что полиция угрожала убить его. |
Such involvement was essential to secure financing for national programmes, whether from domestic sources or from international donors. |
Такое участие имеет крайне важное значение для привлечения финансирования на цели осуществления национальных программ, как из внутренних источников, так и по линии международных доноров. |
The Committee has, from its earliest sessions, paid special attention to asserting children's right to protection from all forms of violence. |
Со своих первых сессий Комитет уделяет особое внимание утверждению права детей на защиту от всех форм насилия. |
As at 30 June 2008, 2,813 children benefited from UNICEF and from other NGO programmes. |
По состоянию на 30 июня 2008 года 2813 детей воспользовались услугами ЮНИСЕФ и помощью в рамках программ других НПО. |
Information on these exercises can be downloaded from the Department's Intranet from Headquarters and the field. |
Соответствующая информация может быть получена через Интранет Департамента в Центральных учреждениях и на местах. |
It will comprise ongoing strategic and substantive advice from the high-level leadership group, and contributions from a series of multi-stakeholder consultations. |
Этот процесс позволит получать на постоянной основе стратегические существенные рекомендации от группы руководителей высокого уровня, а также использовать результаты целой серии консультаций со многими заинтересованными сторонами. |
The expert from Germany gave a presentation showing the groups of vehicles that could benefit from the proposed tolerances. |
Эксперт от Германии сделал сообщение, посвященное тем группам транспортных средств, на которые могли бы распространяться предлагаемые допуски. |
It benefited from the national reports submitted to the Commission on Sustainable Development secretariat, outcomes of regional implementation meetings and inputs from stakeholders and major groups. |
Доклад подготовлен на основе национальных докладов, представленных в секретариат Комиссии по устойчивому развитию, итогов региональных совещаний по осуществлению решений и материалов, поступивших от заинтересованных сторон и ведущих групп. |
This indicator can be derived only from the information from criminal or health registers. |
Данный показатель может быть получен только на основании информации, собираемой правоохранительными и медицинскими органами. |
It employed direct laboratory and field run-off measurements and a run-off calculated from an empirical mass balance equation from the programme sites. |
Она применяла прямые лабораторные и полевые измерения параметров стока, а также характеристики поверхностных стоков, рассчитанные на основе эмпирического уравнения для баланса масс, составленного на участках программы. |
The concentration step involves removing the gold from the slurry by absorbing it with activated carbon, which is often made from coconut shells. |
На этапе концентрирования происходит удаление золота из шлама путем абсорбирования активированным углем, который часто изготавливается из кокосовой скорлупы. |
Most UNHCR resettlement submissions and departures were from Asia, especially from Thailand, Nepal and Malaysia. |
Больше всего заявок на переселение и отъезды в УВКБ было подано из Азии, в особенности из Таиланда, Непала и Малайзии. |
Even Africa has been somewhat insulated from the falling demand for its commodities from developed countries. |
Даже Африка оказалась в определенной мере защищена от последствий падения спроса на сырье, экспортируемое в развитые страны. |
Regrettably, last minute difficulties prevented colleagues from Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan from attending. |
К сожалению, в силу возникших в последнюю минуту трудностей на совещание не смогли приехать коллеги из Казахстана, Таджикистана и Туркменистана. |
Second, the main demand growth now came from developing Asia, and especially from China. |
Во-вторых, основной прирост спроса в настоящее время приходится на развивающиеся страны Азии, и в первую очередь Китай. |
The strengthened process was achieved by combining experiences from previous GEO assessments with elements from well-substantiated scientific assessment processes such as the Millennium Ecosystem Assessment. |
Укрепления процесса удалось добиться за счет сочетания опыта, накопленного при предыдущих оценках ГЭП, с элементами хорошо обоснованных процессов научной оценки, таких как Оценка экосистем на рубеже тысячелетий. |