Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
The Group also benefited from logistical support from UNDP offices. На местах Группе также оказывали материально-техническую поддержку отделения ПРООН.
What reconciliation obliges us to do is prevent memories of past outrages from becoming obstacles to our unity from now on. Примирение обязывает нас не допустить того, чтобы память о прошлых оскорблениях впредь не становилась препятствием на пути к единству.
This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences. Это вывод, который мы сделали на основе своей практики, исследований и исторического опыта.
The meeting also aims to engage a wider participation from interested Governments, as well as the expertise from specialized intergovernmental and non-governmental organizations. Совещание также нацелено на обеспечение более широкого участия заинтересованных правительств, равно как и на задействование экспертных знаний специализированных межправительственных и неправительственных организаций.
He called for sincerity from the Secretariat in responding to questions from Member States. Он призывает Секретариат честно ответить на вопросы государств-членов.
The Centre benefited from logistical support from ECCAS during its missions in Gabon. Во время своих поездок в Габон Центр опирался на материально-техническую поддержку со стороны ЭСЦАГ.
Consequently, a reduction of 18 posts is proposed for 2010-2011 from the current 90 posts financed from extrabudgetary resources. Вследствие этого в 2010 - 2011 годах предлагается сократить на 18 нынешние 90 должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов.
The recognition stems from the fact that the arms races ensuing from regional and subregional instability stultify international efforts to promote arms control and disarmament. Это признание обусловлено тем фактом, что гонка вооружений, осуществляемая в результате региональной и субрегиональной нестабильности, сводит на нет международные усилия, направленные на содействие контролю над вооружениями и разоружению.
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее.
A global welfare gain of $100 billion from a realistic scenario is estimated from general equilibrium analysis. Согласно одному реалистичному сценарию, получаемый глобальный выигрыш (100 млрд. долл. США) - оценка, подготовленная на основе анализа общего равновесия.
The workshop benefited from the recommendations from the previous two regional workshops of the CGE. Организаторы практикума воспользовались рекомендациями, сформулированными на двух предыдущих региональных практикумах КГЭ.
Volume 10 deals with the development of pharmaceutical products from medicinal plants, presenting 17 case studies from the South. Том 10 посвящен вопросам разработки фармацевтических препаратов на основе медицинских растений, в котором отражены результаты 17 тематических исследований, проведенных в странах Юга.
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. Аналогичным образом государства-участники обязаны не допускать посягательства третьих сторон на материальные интересы авторов, возникающие в связи с их трудами.
Depending on how the exemption is administered, fraud may well also arise from exempting local purchases from VAT. В зависимости от того, каким образом осуществляется предоставление льгот, мошеннические операции могут практиковаться и при освобождении от НДС товаров, приобретаемых на местном рынке.
Local citizens as well as the arts community benefit from the lasting international ties that result from these activities. Прочные международные связи, устанавливающиеся благодаря этой деятельности, идут на пользу местным жителям, а также работникам искусств.
In response to a request from the Government of Lebanon, the following day UNIFIL evacuated 283 inhabitants from Marwahin to Tyre. В ответ на просьбу правительства Ливана на следующий день ВСООНЛ эвакуировали 283 жителя из деревни Марвахин в Тир.
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source while undergoing chemical reactions that are detrimental from an environmental perspective. Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов, вступая в химические реакции, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду.
Successful candidates will benefit from a revised and strengthened police curriculum, drawing on advice from MINUSTAH. Отобранные кандидаты будут проходить подготовку на основе пересмотренного и улучшенного учебного плана и консультаций со стороны МООНСГ.
Despite instructions from the top, information on the ground was not forthcoming from some quarters. Несмотря на указания сверху, на местном уровне информации из некоторых источников так и не поступало.
However, there were obstacles preventing developing countries from benefiting from the dynamism of creative goods and services in world markets. Однако имеются и препятствия, мешающие развивающимся странам получать выгоды от динамичного роста торговли креативными товарами и услугами на мировых рынках.
It will draw lessons from such experiences, with a view to helping developing countries secure greater benefits from investment. На основе накопленного опыта оно извлечет уроки в целях оказания помощи развивающимся странам в получении более значительных выгод от инвестиций.
Access to the pharmaceutical test data used to obtain marketing authorization from national drug regulators is a contentious issue that relates to competition from generic pharmaceutical manufacturers. Доступ к данным фармацевтических испытаний, используемым для получения в национальных органах, регламентирующих лекарственные препараты, разрешения на коммерческую реализацию продукции, является спорным вопросом, затрагивающим конкуренцию со стороны производителей непатентованных лекарственных препаратов.
Even though the census is based on data from registers, most census variables are not directly available from administrative sources. Даже если перепись основывается на данных регистров, большинство переменных переписи нельзя получить непосредственно из административных источников.
The definitions of dominance in most responses from member States indicate inspiration from European case law. Определения доминирующего положения в большинстве ответов государств-членов указывают на влияние прецедентного европейского права.
As a specialized agency, UNIDO provides its technical expertise from Headquarters with management and administrative support from its field-based staff. Как специализированное учреждение, ЮНИДО оказывает техническую помощь из своих Центральных учреждений, тогда как сотрудники на местах обеспечивают управленческую и административную поддержку ее деятельности.