The Group also benefited from logistical support from UNDP offices. |
На местах Группе также оказывали материально-техническую поддержку отделения ПРООН. |
What reconciliation obliges us to do is prevent memories of past outrages from becoming obstacles to our unity from now on. |
Примирение обязывает нас не допустить того, чтобы память о прошлых оскорблениях впредь не становилась препятствием на пути к единству. |
This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences. |
Это вывод, который мы сделали на основе своей практики, исследований и исторического опыта. |
The meeting also aims to engage a wider participation from interested Governments, as well as the expertise from specialized intergovernmental and non-governmental organizations. |
Совещание также нацелено на обеспечение более широкого участия заинтересованных правительств, равно как и на задействование экспертных знаний специализированных межправительственных и неправительственных организаций. |
He called for sincerity from the Secretariat in responding to questions from Member States. |
Он призывает Секретариат честно ответить на вопросы государств-членов. |
The Centre benefited from logistical support from ECCAS during its missions in Gabon. |
Во время своих поездок в Габон Центр опирался на материально-техническую поддержку со стороны ЭСЦАГ. |
Consequently, a reduction of 18 posts is proposed for 2010-2011 from the current 90 posts financed from extrabudgetary resources. |
Вследствие этого в 2010 - 2011 годах предлагается сократить на 18 нынешние 90 должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
The recognition stems from the fact that the arms races ensuing from regional and subregional instability stultify international efforts to promote arms control and disarmament. |
Это признание обусловлено тем фактом, что гонка вооружений, осуществляемая в результате региональной и субрегиональной нестабильности, сводит на нет международные усилия, направленные на содействие контролю над вооружениями и разоружению. |
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. |
Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
A global welfare gain of $100 billion from a realistic scenario is estimated from general equilibrium analysis. |
Согласно одному реалистичному сценарию, получаемый глобальный выигрыш (100 млрд. долл. США) - оценка, подготовленная на основе анализа общего равновесия. |
The workshop benefited from the recommendations from the previous two regional workshops of the CGE. |
Организаторы практикума воспользовались рекомендациями, сформулированными на двух предыдущих региональных практикумах КГЭ. |
Volume 10 deals with the development of pharmaceutical products from medicinal plants, presenting 17 case studies from the South. |
Том 10 посвящен вопросам разработки фармацевтических препаратов на основе медицинских растений, в котором отражены результаты 17 тематических исследований, проведенных в странах Юга. |
Similarly, States parties are obliged to prevent third parties from infringing the material interests of authors resulting from their productions. |
Аналогичным образом государства-участники обязаны не допускать посягательства третьих сторон на материальные интересы авторов, возникающие в связи с их трудами. |
Depending on how the exemption is administered, fraud may well also arise from exempting local purchases from VAT. |
В зависимости от того, каким образом осуществляется предоставление льгот, мошеннические операции могут практиковаться и при освобождении от НДС товаров, приобретаемых на местном рынке. |
Local citizens as well as the arts community benefit from the lasting international ties that result from these activities. |
Прочные международные связи, устанавливающиеся благодаря этой деятельности, идут на пользу местным жителям, а также работникам искусств. |
In response to a request from the Government of Lebanon, the following day UNIFIL evacuated 283 inhabitants from Marwahin to Tyre. |
В ответ на просьбу правительства Ливана на следующий день ВСООНЛ эвакуировали 283 жителя из деревни Марвахин в Тир. |
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source while undergoing chemical reactions that are detrimental from an environmental perspective. |
Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов, вступая в химические реакции, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду. |
Successful candidates will benefit from a revised and strengthened police curriculum, drawing on advice from MINUSTAH. |
Отобранные кандидаты будут проходить подготовку на основе пересмотренного и улучшенного учебного плана и консультаций со стороны МООНСГ. |
Despite instructions from the top, information on the ground was not forthcoming from some quarters. |
Несмотря на указания сверху, на местном уровне информации из некоторых источников так и не поступало. |
However, there were obstacles preventing developing countries from benefiting from the dynamism of creative goods and services in world markets. |
Однако имеются и препятствия, мешающие развивающимся странам получать выгоды от динамичного роста торговли креативными товарами и услугами на мировых рынках. |
It will draw lessons from such experiences, with a view to helping developing countries secure greater benefits from investment. |
На основе накопленного опыта оно извлечет уроки в целях оказания помощи развивающимся странам в получении более значительных выгод от инвестиций. |
Access to the pharmaceutical test data used to obtain marketing authorization from national drug regulators is a contentious issue that relates to competition from generic pharmaceutical manufacturers. |
Доступ к данным фармацевтических испытаний, используемым для получения в национальных органах, регламентирующих лекарственные препараты, разрешения на коммерческую реализацию продукции, является спорным вопросом, затрагивающим конкуренцию со стороны производителей непатентованных лекарственных препаратов. |
Even though the census is based on data from registers, most census variables are not directly available from administrative sources. |
Даже если перепись основывается на данных регистров, большинство переменных переписи нельзя получить непосредственно из административных источников. |
The definitions of dominance in most responses from member States indicate inspiration from European case law. |
Определения доминирующего положения в большинстве ответов государств-членов указывают на влияние прецедентного европейского права. |
As a specialized agency, UNIDO provides its technical expertise from Headquarters with management and administrative support from its field-based staff. |
Как специализированное учреждение, ЮНИДО оказывает техническую помощь из своих Центральных учреждений, тогда как сотрудники на местах обеспечивают управленческую и административную поддержку ее деятельности. |