The Process is implemented by each participating country through national laws and regulations and the establishment of a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from shipments of rough diamonds imported into or exported from its territory. |
Процесс реализуется каждой участвующей страной посредством введения национальных законодательных и подзаконных актов и системы внутренних механизмов контроля, которые призваны ликвидировать присутствие «конфликтных» алмазов в партиях алмазного сырья, ввозимых на территорию этой страны или вывозимых оттуда. |
From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. |
С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
From technical contacts with experts from the Department of Peacekeeping Operations, we have learned that the deployment of MONUC in certain locations in the Democratic Republic of the Congo territory will enable it to address certain potential difficulties without support from the European Union. |
Согласно информации, полученной в ходе технических контактов с экспертами Департамента операций по поддержанию мира, развертывание МООНДРК на отдельных участках территории Демократической Республики Конго позволит ей преодолеть возможные трудности не прибегая к помощи Европейского союза. |
It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. |
На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ). |
9.7 Following a request by the Committee in its decision on admissibility, for further clarification from the State party on the allegations of past torture, the latter referred to an advisory opinion from the Refugee Board. |
9.7 По запросу Комитета, содержащемуся в его решении о приемлемости и касающемуся представления государством-участником дополнительных разъяснений относительно утверждений о пытках в прошлом, государство сослалось на консультативное мнение Комиссии по делам беженцев. |
It is three blocks from Fenway, four blocks from work, miles from Ma... and 10% under market value. |
В 4 кварталах от бейсбольного стадиона, в 4 кварталах от работы, далеко от маман... по цене на 10% ниже рыночной. |
From 24 to 28 October 2011, the Centre held the second Asia-Pacific Regional Forum on ICT Human Capacity Development, a major quinquennial event which benefited from the participation of senior decision makers from 38 countries and 8 regional and international organizations. |
В период с 24 по 28 октября 2011 года Центр провел Азиатско-тихоокеанский региональный форум по укреплению кадрового потенциала на основе ИКТ, крупное, проводимое раз в пять лет мероприятие, в работе которого участвовали высокопоставленные сотрудники директивных органов из 38 стран и 8 региональных и международных организаций. |
From mid-August, with the gradual deployment of the MONUC Ituri brigade, authorized by the Security Council under resolution 1493, the Mission started to take over operational tasks from IEMF, which fully withdrew from the area by 15 September. |
С середины августа после постепенного развертывания Итурийской бригады МООНДРК на основании резолюции 1493 Совета Безопасности Миссия взяла на себя выполнение оперативных функций ВЧМС, которые к 15 сентября были полностью выведены из района. |
From the street of the 6th was located 2 avenues, one went from a main entrance to the entrance from Pochtovy Lane and came to 5th Street. |
Со стороны улицы 6-й было расположено 2 аллеи, одна шла от главного входа к входу с переулка Почтового и выходила на 5-ю улицу. |
From 2002, following the easing of the United States food export restrictions, imports of soybeans and derived products from that country resumed, largely replacing purchases from elsewhere. |
Начиная с 2002 года после смягчения ограничений на экспорт продовольствия из США импорт соевых бобов и получаемой из них продукции из этой страны возобновился и в значительной мере вытеснил закупки в других регионах. |
In this respect, the State party should ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law and in practice. |
В этой связи государству-участнику следует обеспечить как в законодательстве, так и на практике, чтобы судебная система не подвергалась какому-либо влиянию, в частности со стороны исполнительной власти. |
Damages from geophysical disasters in 2010 increased by 147.4 per cent compared to the average damages from 2000 to 2009, mainly owing to the earthquakes in Chile, Haiti and New Zealand. |
Ущерб от геофизических бедствий в 2010 году увеличился на 147,4 процента по сравнению со средним показателем ущерба за период 2000 - 2009 годов, что обусловлено главным образом землетрясениями в Чили, Гаити и Новой Зеландии. |
Upon receiving updated information from the Government of Brazil on 23 August 2010 on the situation of the indigenous peoples of Raposa Serra do Sol, the Committee decided at its seventy-eighth session to remove this case from its early warning and urgent action procedure. |
После получения обновленной информации от правительства Бразилии 23 августа 2010 года о положении коренных народов Рапоса-Серра-Ду-Сул Комитет на своей семьдесят восьмой сессии постановил снять данное дело с рассмотрения в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The Unit considers that in order to meet client needs, its annual programmes of work should focus on the long-term strategic areas from a system-wide perspective, in accordance with the mandates received from the governing bodies. |
Группа считает, что для того, чтобы удовлетворить потребности клиентов, ее ежегодные программы работы следует сфокусировать на долгосрочных с общесистемной точки зрения стратегических направлениях, в соответствии с мандатами, полученными от директивных органов. |
UNMIK has improved its vacancy rate and has significantly reduced recruitment time by employing staff from missions in transition and from the roster. |
МООНК добилась снижения доли вакансий и значительного сокращения периода времени, который занимает набор персонала, за счет найма персонала из миссий, находящихся на переходном этапе, а также кандидатов из реестра. |
The Advisory Committee was informed that this information was not readily available and would need to be compiled from data to be obtained from each duty station. |
Консультативный комитет информировали о том, что такая информация пока отсутствует и ее потребуется собрать на основе данных, полученных из каждого места службы. |
In paragraphs 22 to 32 of the present report, the distinction has been made between savings derived from efficiency measures and unspent balances resulting from other factors. |
В пунктах 22 - 32 настоящего доклада проводится разница между экономией, достигнутой за счет принятия мер, направленных на повышение эффективности, и неизрасходованным остатком средств вследствие других причин. |
The higher output resulted from the increased partnership and demand from provincial and local authorities and civil society organizations to develop joint strategies aimed at resolving local conflicts |
Более высокие показатели объясняются активизацией партнерства с органами провинциальной и местной власти и организациями гражданского общества и их просьбами о разработке совместных стратегий, нацеленных на урегулирование местных конфликтов |
The unspent balance resulted primarily from the withdrawal in January 2012 of two military helicopters and a reduction in flight hours from 720 to 603 in respect of a commercially contracted helicopter. |
Неизрасходованный остаток средств был обусловлен главным образом выводом из состава Сил в январе 2012 года двух военных вертолетов и сокращением летных часов с 720 до 603 для вертолета, используемого на основе коммерческого подряда. |
The variance also resulted from reduced requirements for other freight and related costs as a result of the utilization of UNIFIL trucks for the movement of cargo from Beirut to various locations in the area of operations. |
Кроме того, эта разница была обусловлена сокращением потребностей в ресурсах на прочие транспортные и смежные расходы в связи с использованием грузовых автомобилей ВСООНЛ для перевозки грузов из Бейрута в различные места района операций. |
The Process is implemented by each participating country through national laws and regulations and the establishment of a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from shipments of rough diamonds imported into or exported from its territory. |
Процесс реализуется каждой участвующей страной посредством введения национальных законодательных и подзаконных актов и системы внутренних механизмов контроля, которые призваны ликвидировать присутствие «конфликтных» алмазов в партиях алмазного сырья, ввозимых на территорию этой страны или вывозимых оттуда. |
From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. |
С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
From technical contacts with experts from the Department of Peacekeeping Operations, we have learned that the deployment of MONUC in certain locations in the Democratic Republic of the Congo territory will enable it to address certain potential difficulties without support from the European Union. |
Согласно информации, полученной в ходе технических контактов с экспертами Департамента операций по поддержанию мира, развертывание МООНДРК на отдельных участках территории Демократической Республики Конго позволит ей преодолеть возможные трудности не прибегая к помощи Европейского союза. |
It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. |
На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ). |
9.7 Following a request by the Committee in its decision on admissibility, for further clarification from the State party on the allegations of past torture, the latter referred to an advisory opinion from the Refugee Board. |
9.7 По запросу Комитета, содержащемуся в его решении о приемлемости и касающемуся представления государством-участником дополнительных разъяснений относительно утверждений о пытках в прошлом, государство сослалось на консультативное мнение Комиссии по делам беженцев. |