This increase in cases from peacekeeping missions has not prevented the Office within its limited resources from servicing Headquarters as well as Offices away from Headquarters. |
Такой приток дел из миротворческих миссий не помешал Канцелярии, несмотря на ограниченность ее ресурсов, обслуживать сотрудников как Центральных учреждений, так и отделений Организации Объединенных Наций в других странах. |
Otherwise, the CST benefits from contributions from ad hoc projects financed from extra-budgetary sources (5) and contributions towards particular costs from Trainmar centres (4). |
Помимо этого, ЦГП получает взносы для проведения отдельных проектов, финансируемых из внебюджетных источников (5) и взносы на покрытие конкретных расходов от центров "Трейнмар"(4). |
The IMF national accounts data-quality assessment framework has been further developed, benefiting from comments from national statisticians, experts from international organizations and from experience in the field. |
Рамочная программа оценки качества данных национальных счетов МВФ была доработана на основании замечаний национальных статистиков, экспертов международных организаций и специалистов, работающих на местах. |
Such a division derives from a particular mind-set and bears no relation to the facts on the ground: most present-day conflicts, especially in Africa, result from institutional weakness, from power struggles and from societal fragility; these often undermine the legitimacy of Governments. |
Такое разграничение является результатом определенного мышления и не имеет никого отношения к событиям на местах: большинство сегодняшних конфликтов, особенно в Африке, являются следствием институциональной слабости, борьбы за власть и социальной неустойчивости; все эти факторы зачастую подрывают легитимность правительств. |
A number of bilateral donors agreed to respond favourably to requests from Governments and from the IGAD secretariat to support Horn of Africa follow-up activities, both from existing programmes and from new initiatives. |
Несколько двусторонних доноров согласились положительно отреагировать на просьбы правительств и секретариата МОВР об оказании поддержки последующим мероприятиям в странах Африканского Рога как за счет существующих программ, так и по линии новых инициатив. |
They benefit from such social protection measures as food security. |
Они получают поддержку в рамках программы социальной защиты, в частности на них распространяются меры по обеспечению продовольственной безопасности. |
However, the total discharges from Government hospitals and from the University Hospital of the West Indies that were due to complications from abortion (based on information from coded patient records) is provided given in table 15. |
В то же время общие данные о выписках женщин из государственных госпиталей и из Университетского госпиталя Вест-Индии, связанных с осложнениями после абортов (на основе информации из кодированных историй болезней пациентов), имеются и приведены в таблице 15. |
Of the 223 interns from 73 countries, who participated in the programme until 2011, 84 were from developing countries and benefited from grants from Korean funds. |
По состоянию на 2011 год, в программе приняли участие 223 стажера из 73 стран, и 84 стажерам из развивающихся стран были предоставлены субсидии по линии Корейского агентства. |
About half of the increase stems from a change in funding source from programme funding to the institutional budget. |
Практически половина такого увеличения обусловлена изменением источника финансирования с ресурсов по программам на общеорганизационный бюджет. |
The judicial system has proven to be ineffective and subject to pressure from the executive and from outside influences. |
Судебная система на практике продемонстрировала свою неэффективность и подчиненность исполнительной власти и давлению извне. |
Internally displaced persons from the occupied region of Abkhazia are being prevented from exercising their right to return to their homes. |
Внутренне перемещенные лица из оккупированного Абхазского региона лишены возможности осуществить свое право на возвращение домой. |
They drew from the knowledge and perspectives of over 20 thinkers and practitioners from academia, research institutions and non-governmental organizations. |
На семинарах использовались знания и точки зрения более 20 мыслителей и специалистов-практиков, представляющих научные круги, исследовательские учреждения и неправительственные организации. |
Skill gaps, poor infrastructure and high entry barriers prevent many developing countries from benefiting from trade in services and offshoring. |
Разрыв в уровне профессиональной подготовки, слаборазвитость инфраструктуры и высокие барьеры для проникновения на рынки не позволяют многим развивающимся странам воспользоваться плодами торговли услугами и офшоринга. |
UN-Women can make drawdowns from the reserve which will be replenished from the accumulated surplus on an annual basis. |
Структура «ООН-женщины» может использовать средства из резерва, который будет пополняться на ежегодной основе за счет накопившихся свободных средств. |
Local offices away from headquarters duty stations also have delegated authority to approve and execute technical cooperation funds received from voluntary contributors. |
Кроме того, местным отделениям вне мест расположения штаб-квартир делегированы полномочия на утверждение и использование средств по линии технического сотрудничества, поступающих в виде добровольных взносов. |
Some 94 per cent of the organization's income comes from fees from the Patent Cooperation Treaty, Madrid and Hague registration systems. |
Около 94 процентов поступлений организации приходится на сборы, которые производятся на основе Договора о патентной кооперации, а также Мадридской и Гаагской систем регистрации. |
Since then virtually all new contracts from December 2013 have been exempt from value added tax. |
С этого момента практически все новые контракты, начиная с декабря 2013 года, освобождены от налога на добавленную стоимость. |
Web-based consultations were initiated during 2013 and yielded responses from a broad demographic group from more than 70 Member States. |
В течение 2013 года на базе сети Интернет были проведены консультации и получены ответы от широкой демографической группы, включающей более 70 государств-членов. |
This does not maximize returns to Africans from the wealth created from the continent's vast natural resources. |
Это не позволяет жителям африканских стран в полной мере пользоваться тем богатством, которое создается благодаря огромными запасами природных ресурсов на континенте. |
Accordingly, financing of UNIDIR is from three sources: voluntary contributions from Member States, funds from foundations in connection with research grants and a subvention from the United Nations. |
Соответственно, финансирование ЮНИДИР осуществляется из трех источников: за счет добровольных взносов государств-членов, дотаций фондов на научную деятельность и субсидий Организации Объединенных Наций. |
Cash requirements can arise from benefit payment disbursements, capital calls from uncalled or unfunded commitments and settlement needs for various trades in various currencies. |
Потребности в наличных средствах могут быть связаны с необходимостью выплаты пособий, оплатой требований на капитал по неоплаченным или необеспеченным требованиям, а также произвести расчеты в связи с различными операциями по покупке или продаже в различной валюте. |
At the All Jonglei Peace Conference, from 1 to 5 May, leaders from all communities recommended the continuation of disarmament. |
На состоявшейся с 1 по 5 мая Вседжонглейской мирной конференции лидеры всех общин высказывались за продолжение процесса разоружения. |
Entities from 50 Member States were registered on CAPMATCH, approximately two thirds of which were from the global South. |
На платформе "САРМАТСН" зарегистрированы структуры 50 государств-членов, примерно две трети из которых представляют глобальный Юг. |
In 2013, the website registered more than 17 million page views from users from 215 countries and territories. |
В 2013 году на веб-сайте было зарегистрировано более 17 миллионов постраничных просмотров пользователями из 215 стран и территорий. |
Reports from South India suggest substantial ongoing HCBD emissions from industry despite the lack of corresponding data for, e.g. Asia. |
Сообщения из южных регионов Индии позволяют предположить наличие существенных промышленных выбросов ГХБД даже в настоящее время, несмотря на отсутствие соответствующих данных, например, по Азии. |