Many delegations, especially those from major refugee-hosting countries, or from countries of return, devastated by years of war, faced with the needs of vast numbers of displaced persons, drew attention to the urgent need for moral and financial support from the international community. |
Многие делегации, особенно из основных стран, принимающих беженцев, и из стран возвращения беженцев, опустошенных многолетней войной и сталкивающихся с проблемами, обусловленными потребностями огромного числа перемещенных лиц, обратили внимание на необходимость срочной моральной и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
The Board of Trustees held a discussion on the question of the administration of justice at its last session in November 2004, including interactive dialogues with colleagues from geographic units both from the field and from the newly established Rule of Law Unit. |
На своей последней сессии в ноябре 2004 года Совет попечителей обсудил вопрос об отправлении правосудия, проведя интерактивный диалог с коллегами из географических подразделений как с мест, так и из недавно созданного Сектора поддержания правопорядка. |
I just wanted to make clear that despite an intervention from the floor from a well-meaning colleague, it is much more helpful to have clarification on the point from the Chair as to his own proposed procedure. |
Я просто хотел внести ясность на тот счет, что, несмотря на выступление из партера со стороны благонамеренного коллеги, гораздо полезнее получить разъяснение на этот счет от Председателя в том, что касается его собственной предлагаемой процедуры. |
The number of applications from single-parent families exceeded 25% the number of applications from all families with children. 17.4% of the applications were from families with three or more children. |
Число ходатайств, поступивших от семей с одним родителем, на 25 процентов превышало число ходатайств от всех семей с детьми. 17,4 процента ходатайств поступило от семей, имеющих троих и большее число детей. |
In terms of encouraging South-South cooperation, the energy and environment practice has supported a mission from the Latin America region in response to a request from Europe and the CIS countries to learn from southern knowledge and experiences on debt swaps. |
В рамках усилий по поощрению сотрудничества по линии Юг-Юг была оказана помощь в организации миссии, направленной из Латинской Америки в ответ на просьбу стран Европы и СНГ для ознакомления со знаниями и опытом стран Юга в отношении обменных операций с долговыми обязательствами. |
However, as noted in the Marrakech Forum, there are a wide range of collaborative arrangements that can be called partnerships, ranging from consortia to networks, from local to international initiatives, and from formalized arrangements to looser informal structures. |
Однако, как было отмечено на Марракешском форуме, понятие партнерства объединяет широкий круг самых разных механизмов сотрудничества: от консорциумов до сетей, от местных до международных инициатив, от официально оформленных соглашений до менее жестких неформальных структур. |
Currently there are 11 interlocutory appeals, one appeal from contempt, two appeals from referral decisions and nine appeals from judgement pending. |
В настоящее время продолжается рассмотрение 11 промежуточных апелляций, одной апелляции на решение о неуважении к Трибуналу, двух апелляций на решение о передаче дел и девяти апелляций на вынесенные решения. |
Quite aside from the far from trivial task of managing the transition to a market-type economy, these new states have had to construct - sometimes from scratch, sometimes building on institutions of former regional powers, all the core institutions of a modern state. |
Помимо далеко нетривиальной задачи перехода к рыночной экономике, этим новым государствам иногда с нуля, а иногда на базе институтов бывших региональных держав приходится создавать все ключевые институты современного государства. |
The workshop was attended by approximately 50 participants, including officials from various ministries of the Government of Indonesia, members of parliament, experts from academic and research institutes, international and regional organizations, the press as well as NGOs mainly from Indonesia and its neighbouring States. |
На семинаре присутствовало около 50 участников, включая должностных лиц различных министерств правительства Индонезии, членов парламента, экспертов из академических и научно-исследовательских институтов, представителей международных и региональных организаций, печати, а также НПО, главным образом из Индонезии и соседних с ней государств. |
Of the total household members working in the pearl farms, 63 per cent came from Manihiki, 29 per cent from Penrhyn and the rest from Rakahanga. |
Из общего числа членов домашних хозяйств, работавших на жемчужных фермах, 63 процента были с острова Манихики, 29 процентов - с острова Пенрин и остальные - с Ракаханга. |
The legal regime of the frontier derives as much from the rules of international law as from those of the domestic law of each State regarding entry into and departure from the territory. |
Правовой режим границы проистекает как из норм международного права, так и из норм внутреннего права каждого государства, касающихся въезда на территорию и выезда с нее. |
Most organizations did not receive any direct budgetary support from the Government, but agencies that were part of the Inter-Agency Council against Trafficking could receive funding from the regular budget and from the GAD budget. |
Большинство организаций не получают от правительства какой-либо непосредственной финансовой поддержки, однако учреждения, являющиеся членами Межведомственного совета по борьбе с торговлей людьми могут получать финансирование из регулярного бюджета и из бюджета, выделяемого на ГИР. |
4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. |
4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов. |
A minor who needs assistance from a brother or sister because he cannot obtain support from their parents is legally entitled to maintenance from any adult siblings who can afford to provide it. |
Несовершеннолетние нуждающиеся в помощи братья и сестры в случае невозможности получения содержания от своих родителей имеют право на получение в судебном порядке алиментов от своих совершеннолетних братьев и сестер, обладающих необходимыми для этого средствами. |
Over the past years, UNESCO has brought together on a regular basis eminent religious figures from the monotheistic faiths, from different spiritual traditions and from various intellectual communities, in thematic meetings based on interdisciplinary research, often supported by the UNESCO network of chairs. |
В течение прошедших лет ЮНЕСКО регулярно приглашала видных религиозных деятелей, представляющих монотеистические религии, различные духовные традиции и различные интеллектуальные общины, для участия в тематических совещаниях на основе междисциплинарных исследований, во многих случаях при поддержке сети председателей ЮНЕСКО. |
International non-governmental organizations also complained to the Panel that they still experience difficulties in finding funding from international donors for projects in Liberia but admitted this resulted as much from the Government's poor governance record and the war as from the sanctions. |
Международные неправительственные организации также пожаловались Группе на сохраняющиеся трудности в привлечении средств международных доноров для финансирования проектов в Либерии, но признали, что это обусловлено как некомпетентностью правительства, так и санкциями и войной. |
Accordingly, they have on several occasions complied with requests for information from the United States authorities, for example by replying to a detailed questionnaire from the Department of the Treasury and increasing the number of meetings with delegations of diplomats and officials from the Department of State. |
Так, оно отреагировало на целый ряд просьб о предоставлении информации, полученных от американских властей, представив, в частности, ответ на подробный вопросник министерства финансов и активизировав контакты с дипломатическими делегациями и делегациями сотрудников Государственного департамента Соединенных Штатов. |
We must also learn from our misfortunes - especially from our misfortunes - and we have learned something from the events of 11 September. |
Мы должны также учиться на нашем несчастье, и особенно на нашем примере, а также на примере того, что произошло 11 сентября. |
The Meeting addressed governance, poverty reduction and gender equality, and brought together participants from a range of organizations from the United Nations system and representatives from the member countries of the Development Assistance Committee. |
На совещании обсуждались вопросы управления, уменьшения масштабов нищеты и равенства между мужчинами и женщинами; в число участников входили представители самых разных организаций системы Организации Объединенных Наций и представители стран-членов Комитета содействия развитию. |
Its decision did not preclude the appellant from seeking certification of an appeal on the issue or from raising it in an appeal from judgement. |
Решение коллегии не исключило для подателя апелляции возможности просить разрешения на подачу апелляции по этому вопросу или поставить этот вопрос в апелляции на судебное решение. |
Approximately 64 percent of its revenue came from overseas operations, with 30 percent from its home market of Thailand, and six percent from export operations. |
На домашний рынок приходится около 30 % оборота, 6 % на экспорт из Таиланда, 64 % на деятельность в других странах. |
Situated in the western area of the capital, less then one kilometre away from the biggest park of the city, the hotel can be easily reached from the city centre as well as from the commercial areas. |
До расположенного на западе столицы, менее чем в одном километре от самого большого парка города, отеля легко добраться как из центра, так из деловых районов. |
Removing lines from this PKL file will remove the corresponding mailboxes from being imported into Exchange if the Migration Wizard is run using the Import from Migration Files' option shown in Figure 7. |
Удаление строк из этого PKL файла удалит соответствующие почтовые ящики из списка переносимых на Exchange, если запущенный мастер миграции использует опцию Импортировать из файлов миграции', как показано на рисунке 7. |
Such integration must probably be configured on a regional basis, following three principal lines: from the Mediterranean, from the Indian Ocean and from the Atlantic Ocean. |
Эта интеграция должна основываться на региональных процессах, и следовать в трех ведущих направлениях: со стороны средиземноморья, со стороны Индийского океана и со стороны Атлантического океана. |
Note from Figure 16 the change in the folder icons from those shown in Figure 1 from part 1 of this article. |
Обратите внимание, как изменились значки папок на Рисунке 16 по сравнению со значками на Рисунке 1 в первой части этой статьи. |