Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
In addition, the outflow of resources from the South for servicing foreign debt far exceeds the inflow of resources from development assistance. Кроме того, отток ресурсов из стран Юга на обслуживание внешней задолженности намного превышает приток ресурсов по линии помощи в целях развития.
These people felt marginalized and ignored because their political institutions were not recognized, and they suffered from the development directed from above. Эти группы населения чувствовали себя изолированными и забытыми, поскольку их политические институты не признавались, а сами они испытывали на себе негативные последствия развития, осуществлявшегося на основе директив, спускаемых сверху.
Until 1986 most of the displaced came from the southern highlands (zone (1)) and were peasants from isolated villages. До 1986 года большая часть перемещенных лиц приходилась на южное высокогорье (зона 1) и на крестьян из изолированных деревень.
In January 1996, UNHCR responded positively to a request from the Government of the Russian Federation to continue humanitarian activities for the displaced population from Chechnya in 1996. В январе 1996 года УВКБ положительно откликнулось на просьбу правительства Российской Федерации о продолжении в 1996 году гуманитарной деятельности в интересах перемещенного населения из Чечни.
Girls could obtain permission to marry from the age of 14 and boys from 16, only when there was good reason. Имея на то веские обстоятельства, девушкам может быть разрешено выходить замуж начиная с 14 лет, а юношам - с 16 лет.
They are heavily dependent on external rental income (trust funds, royalties from fishing rights, income from foreign military installations etc.). Они сильно зависят от заграничных рентных доходов (целевых фондов, платы за предоставление прав на рыбный промысел, поступлений от иностранных военных объектов и т.д.).
Marine mammals worldwide continue to suffer from heavy pressure from incidental catches in coastal small-scale artisanal fisheries and high seas drift-net fisheries. На популяциях морских млекопитающих во всем мире по-прежнему сильно сказывается их случайное изъятие при прибрежном мелком кустарном рыболовстве и дрифтерном рыболовстве в открытом море.
The agenda will be set up from relevant items listed in the informal working paper of the Group of 77, and from other sources. Повестка дня будет определяться на основе соответствующих пунктов, изложенных в неофициальном рабочем документе Группы 77, и других источников.
A delegation from the United Kingdom attended the 13th Inter-Agency Debris Coordination Group (IADC) held from 28 February until 1 March 1996 in Darmstadt, Germany. Делегация Соединенного Королевства присутствовала на 13-м совещании Межучрежденческой координационной группы по проблеме космического мусора (МКГМ), которое состоялось 28 февраля - 1 марта 1996 года в Дармштадте, Германия.
In addition, these efforts have benefited from assistance from international agencies and donors, including the specialized agencies of the United Nations. Помимо этого, эти усилия опирались на помощь международных учреждений и доноров, в том числе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
Important voluntary contributions had been made to both Tribunals to cover activities which would otherwise have been financed from assessed contributions from Member States. Были внесены значительные добровольные взносы на обеспечение определенной деятельности обоих трибуналов, которую в ином случае пришлось бы финансировать за счет начисленных взносов государств-членов.
The effects on human health from nuclear-power plants were far fewer than those from coal-fired plants. Воздействие на здоровье людей атомных электростанций значительно меньше, чем станций, работающих на угле.
The Expert Group agreed with the Statistics Division that notwithstanding its pivotal role in classifications, its capability could be augmented by seeking assistance from national statistical offices and from other multinational and international agencies. Группа экспертов вместе со Статистическим отделом согласилась с тем, что, несмотря на то, что она уже играет роль в вопросах классификаций, ее потенциал может быть усилен, если ей будут оказывать содействие национальные статистические управления и многонациональные и международные учреждения.
Resources are diverted from legitimate and more sustainable investments and lost to society in general, and there is an inevitable spillover from drug production into consumption. Отвлекаются ресурсы от законных и более устойчивых инвестиций, в целом для общества их можно считать потерянными; производство наркотиков неизбежно сказывается и на потреблении.
Financing will come mainly from a redirection of existing resources at the national and international level, as well as from new resources. Финансирование будет осуществляться главным образом за счет перенаправления имеющихся ресурсов на национальном и международном уровне, а также новых ресурсов.
Human rights precede law and are derived not from law but from the concept of human dignity. Права человека первичны по отношению к закону и основываются не на законе, а на понимании человеческого достоинства.
The Assistant Administrator responded that the global cooperation framework was different from the regional or country frameworks as it represented policy and programme development from a headquarters-based level. Помощник Администратора в своем ответе сообщил, что глобальные рамки сотрудничества отличаются от региональных или страновых рамок сотрудничества, поскольку в них излагается политика и разработка программ на уровне штаб-квартиры.
However, the larger stimulus came from multilateral sources, contributions from which increased by $43.7 million, or 12 per cent, over 1994. Однако в основном рост был обусловлен двусторонними источниками, взносы из которых по сравнению с 1994 годом увеличились на 43,7 млн. долл. США, или на 12 процентов.
Incidentally, I should like to recall that a country that today described itself as our neighbour in the Pacific is really farther away from French Polynesia than New York is from Paris. Кстати, хотелось бы заметить, что страну, которую ее представитель, выступавший сегодня здесь, назвал нашим соседом по Тихому океану, на самом деле отделяет от Французской Полинезии большее расстояние, чем то, которое разделяет Нью-Йорк и Париж.
Preliminary results from the work done at NERI suggest that biases resulting from uncertainties about the biogenic VOC emissions may be very high. Предварительные результаты работы в НЕРИ указывают на то, что систематические погрешности, обусловленные неопределенностью величины биогенных выбросов ЛОС, могут быть весьма значительными.
The increase in programme delivery is therefore considered realistically sustainable, resulting from more focused programme priorities, decentralization of responsibility from headquarters to the field and the streamlining of implementation arrangements. Поэтому рост показателя исполнения программ вполне обоснованно считается достаточно устойчивым благодаря более четкой направленности программных приоритетов, децентрализации ответственности из штаб-квартиры на места и рационализации механизмов осуществления.
Those responses should also build on knowledge acquired from research as well as lessons derived from past programmes, so-called best practice. Такие меры должны опираться также на знания, полученные в результате исследований, а также на уроки, извлеченные из осуществления прежних программ, - на так называемую "оптимальную практику".
However, the percentage share of heroin from American source countries available in North American markets, as compared to that from south-east Asia, remains unclear. Тем не менее по-прежнему невозможно определить, какова доля стран этого континента в общем объеме поставок героина на рынки Северной Америки по сравнению с поставками из Юго-Восточной Азии.
(b) Continued assessment of population exposure to particulates from long-range transport and of its health effects, using refined modelling and updated information from health-related research. Ь) дальнейшая оценка воздействия на людей твердых частиц, переносимых на большие расстояния, и их последствий для здоровья человека с использованием уточненных моделей и новой информации, полученной в ходе исследований, касающихся вопросов здравоохранения.
The modalities for meeting the necessary recurrent costs for electricity supplied from the national grid to the three northern governorates from the Programme will need to be worked out. Предстоит проработать варианты покрытия в рамках Программы необходимых периодических затрат на электроэнергию, поставляемую общенациональной энергетической системой в три северных мухафазы.