| At those sessions, the Commission examined issues that derived from decisions and resolutions of the General Assembly as well as from its own statute. | На этих сессиях Комиссия рассмотрела вопросы, вытекающие из решений и резолюций Генеральной Ассамблеи и из ее собственного статута. |
| Therefore, authorization was sought from the Secretary-General to request assistance of gratis personnel from Member States. | В связи с этим Генерального секретаря просили дать разрешение на то, чтобы обратиться с просьбой об оказании помощи в виде направления безвозмездно предоставляемого персонала из государств-членов. |
| Despite the vast natural resources of that subregion, it is in fact prevented from drawing any benefit from its resources to further its development. | Несмотря на огромные природные ресурсы этого субрегиона, ему по сути не дают возможности пользоваться своими ресурсами для ускорения собственного развития. |
| The other five appeals from judgement date from the previous reporting period. | Пять других апелляций на решения относятся к предыдущему отчетному периоду. |
| Nizhniy Novgorod Region is at the intersection of transport corridors from north to south and from west to east. | Нижегородская область находится на пересечении транспортных коридоров с севера на юг и с запада на восток. |
| But, to reach the point where they can really benefit from market opportunities, they need generous help from the developed countries. | Однако для достижения такого уровня, на котором они смогут воспользоваться рыночными возможностями, им необходима щедрая помощь развитых стран. |
| Accounts receivable include loans outstanding from funds disbursed through both initial donor contributions and from revolving loan funds. | Данные о счетах дебиторов включают непогашенные кредиты, выданные из фондов, созданных на основе как первоначальных взносов доноров, так и фондов возобновляемых кредитов. |
| Constraints to providing a more adequate response from the system arise, primarily from the current state of field representation. | Трудности, мешающие системе действовать более адекватно, обусловлены прежде всего нынешним положением с представительством на местах. |
| We should continue to receive regular briefings from the Secretary-General in the light of reports from his Special Coordinator. | Мы должны по-прежнему заслушивать брифинги Генерального секретаря на регулярной основе в свете докладов от его Специального координатора. |
| Today, 2,803 African students from almost 40 countries are benefiting from education programmes in Cuba. | Сегодня 2803 африканских студента из почти 40 стран проходят обучение на Кубе. |
| Septicaemic plague may result from flea bites and from direct contact with infective materials through cracks in the skin. | Септическая чума может развиться в результате укусов блох и от непосредственного контакта с инфекционными материалами через трещины на коже. |
| Each house is a certain distance from its neighbors, and protected by trees from seasonal winds. | Каждый дом расположен на определенном расстоянии от соседних и защищен от сезонных дождей деревьями. |
| Printed copies can be ordered from the WHO Bookshop, which offers discounts on orders from developing countries. | Печатные экземпляры публикаций можно заказать в книжном магазине ВОЗ, который предлагает скидки на заказы из развивающихся стран. |
| You can select an icon from images saved on the hard disk or from preset icons. | Можно выбрать значок среди изображений, сохраненных на жестком диске, или среди предварительно установленных значков. |
| Clinical Interpretation based on results from GDx Nerve Fiber Analyzer from Carl Zeiss Meditec. | Клиническая интерпретация дана на основе результатов GDX анализатора нервного волокна от компании Carl Zeiss Meditec. |
| On the day of his departure from Austria he was notified that he was forbidden from returning to Austrian lands. | В день его отъезда из Австрии он был уведомлен, что ему запрещено возвращаться на территорию Австро-Венгрии. |
| About half of this was from government pensions and the rest from savings and retirement allowances. | Примерно половина из этого была от государственных пенсий, а остальная часть - от сбережений и пособий на пенсию. |
| Attempts to attract additional investment from companies of advertising market weren't unsuccessful, so the company was growing from main activities revenues. | Попытка привлечь дополнительные инвестиции от компаний рекламного рынка оказалась безуспешной, поэтому компания росла на доходы от основной деятельности. |
| Watts arrived wearing jeans for the first interview, direct from the airplane from New York City. | Уоттс приехала на первое интервью в джинсах прямо с самолёта из Нью-Йорка. |
| Nationals from some 170 countries can visit Hong Kong visa free for period from seven days to 180 days. | Граждане из около 170 стран могут посетить Гонконг без визы на срок от семи до 180 дней. |
| According to Huntford, Scott "disappears from naval records" for eight months, from mid-August 1889 until 26 March 1890. | Согласно Хантфорду, Скотт исчезает из военно-морских отчётов на восемь месяцев, с середины августа 1889 до 26 марта 1890 года. |
| This radiation from the altitude range 90-100 km is often observed from the ground and spacecraft. | Это излучение на высотах 90-100 км часто наблюдается с Земли и космических кораблей. |
| To prevent masons and craftsmen from profiting from the disaster, he set maximum wages for their work. | Чтобы каменщики и ремесленники не наживались на этой катастрофе, он установил максимальную зарплату за их труд. |
| Production of ethanol from corn is 5 to 6 times less efficient than producing it from sugarcane. | Производство этанола из кукурузы в США в 5-6 раз менее эффективно по сравнению с его производством на основе сахарного тростника в Бразилии. |
| During the TV Festival, participants from eleven countries performed a song from their repertoire in a musical gala presentation. | На телефестивале, участники из одиннадцати стран исполнили песни из своего репертуара в музыкальном гала-представлении. |