At those sessions, the Commission examined issues that derived from decisions and resolutions of the General Assembly as well as from its own statute. |
На этих сессиях Комиссия рассмотрела вопросы, вытекающие из решений и резолюций Генеральной Ассамблеи и из ее собственного статута. |
Therefore, authorization was sought from the Secretary-General to request assistance of gratis personnel from Member States. |
В связи с этим Генерального секретаря просили дать разрешение на то, чтобы обратиться с просьбой об оказании помощи в виде направления безвозмездно предоставляемого персонала из государств-членов. |
Despite the vast natural resources of that subregion, it is in fact prevented from drawing any benefit from its resources to further its development. |
Несмотря на огромные природные ресурсы этого субрегиона, ему по сути не дают возможности пользоваться своими ресурсами для ускорения собственного развития. |
The other five appeals from judgement date from the previous reporting period. |
Пять других апелляций на решения относятся к предыдущему отчетному периоду. |
Nizhniy Novgorod Region is at the intersection of transport corridors from north to south and from west to east. |
Нижегородская область находится на пересечении транспортных коридоров с севера на юг и с запада на восток. |
But, to reach the point where they can really benefit from market opportunities, they need generous help from the developed countries. |
Однако для достижения такого уровня, на котором они смогут воспользоваться рыночными возможностями, им необходима щедрая помощь развитых стран. |
Accounts receivable include loans outstanding from funds disbursed through both initial donor contributions and from revolving loan funds. |
Данные о счетах дебиторов включают непогашенные кредиты, выданные из фондов, созданных на основе как первоначальных взносов доноров, так и фондов возобновляемых кредитов. |
Constraints to providing a more adequate response from the system arise, primarily from the current state of field representation. |
Трудности, мешающие системе действовать более адекватно, обусловлены прежде всего нынешним положением с представительством на местах. |
We should continue to receive regular briefings from the Secretary-General in the light of reports from his Special Coordinator. |
Мы должны по-прежнему заслушивать брифинги Генерального секретаря на регулярной основе в свете докладов от его Специального координатора. |
Today, 2,803 African students from almost 40 countries are benefiting from education programmes in Cuba. |
Сегодня 2803 африканских студента из почти 40 стран проходят обучение на Кубе. |
Septicaemic plague may result from flea bites and from direct contact with infective materials through cracks in the skin. |
Септическая чума может развиться в результате укусов блох и от непосредственного контакта с инфекционными материалами через трещины на коже. |
Each house is a certain distance from its neighbors, and protected by trees from seasonal winds. |
Каждый дом расположен на определенном расстоянии от соседних и защищен от сезонных дождей деревьями. |
Printed copies can be ordered from the WHO Bookshop, which offers discounts on orders from developing countries. |
Печатные экземпляры публикаций можно заказать в книжном магазине ВОЗ, который предлагает скидки на заказы из развивающихся стран. |
You can select an icon from images saved on the hard disk or from preset icons. |
Можно выбрать значок среди изображений, сохраненных на жестком диске, или среди предварительно установленных значков. |
Clinical Interpretation based on results from GDx Nerve Fiber Analyzer from Carl Zeiss Meditec. |
Клиническая интерпретация дана на основе результатов GDX анализатора нервного волокна от компании Carl Zeiss Meditec. |
On the day of his departure from Austria he was notified that he was forbidden from returning to Austrian lands. |
В день его отъезда из Австрии он был уведомлен, что ему запрещено возвращаться на территорию Австро-Венгрии. |
About half of this was from government pensions and the rest from savings and retirement allowances. |
Примерно половина из этого была от государственных пенсий, а остальная часть - от сбережений и пособий на пенсию. |
Attempts to attract additional investment from companies of advertising market weren't unsuccessful, so the company was growing from main activities revenues. |
Попытка привлечь дополнительные инвестиции от компаний рекламного рынка оказалась безуспешной, поэтому компания росла на доходы от основной деятельности. |
Watts arrived wearing jeans for the first interview, direct from the airplane from New York City. |
Уоттс приехала на первое интервью в джинсах прямо с самолёта из Нью-Йорка. |
Nationals from some 170 countries can visit Hong Kong visa free for period from seven days to 180 days. |
Граждане из около 170 стран могут посетить Гонконг без визы на срок от семи до 180 дней. |
According to Huntford, Scott "disappears from naval records" for eight months, from mid-August 1889 until 26 March 1890. |
Согласно Хантфорду, Скотт исчезает из военно-морских отчётов на восемь месяцев, с середины августа 1889 до 26 марта 1890 года. |
This radiation from the altitude range 90-100 km is often observed from the ground and spacecraft. |
Это излучение на высотах 90-100 км часто наблюдается с Земли и космических кораблей. |
To prevent masons and craftsmen from profiting from the disaster, he set maximum wages for their work. |
Чтобы каменщики и ремесленники не наживались на этой катастрофе, он установил максимальную зарплату за их труд. |
Production of ethanol from corn is 5 to 6 times less efficient than producing it from sugarcane. |
Производство этанола из кукурузы в США в 5-6 раз менее эффективно по сравнению с его производством на основе сахарного тростника в Бразилии. |
During the TV Festival, participants from eleven countries performed a song from their repertoire in a musical gala presentation. |
На телефестивале, участники из одиннадцати стран исполнили песни из своего репертуара в музыкальном гала-представлении. |