| Unfortunately, the representatives of the developing countries were frequently absent from those meetings. | К сожалению, на этих совещаниях отмечается, что ответственные представители развитых стран на них зачастую отсутствуют. |
| They may also stay home from work or leave work upon simple notification. | Они могут также оставаться дома и не ходить на работу или уходить с работы после простого уведомления. |
| Several towns were basically without water from August to late October. | Ряд городов оказались на деле без воды в период с августа по конец октября. |
| Humanity and international relations would suffer from war. | В результате войны пострадают люди, и ее последствия скажутся на международных отношениях. |
| Information from and about women in conflict situations has not informed preventive action. | Информация, поступающая от женщин и о женщинах в конфликтных ситуациях, не влияет на превентивные действия. |
| An average rural family lives 11-15 km from the nearest public health facility. | Обычная сельская семья живет на расстоянии 11-15 километров от ближайшего медицинского учреждения, Обзор расходов и потребления в Лаосе/Обзор показателей общественного развития Лаоса, 1993 год). |
| The number of village health units rose from 293 to 310. | Количество деревенских медицинских пунктов выросло в 1997 году с 293 до 310, т.е. на 106 процентов. |
| Despite increasing incomes from exports, investments are insufficient. | Несмотря на увеличение доходов от экспорта, объем капиталовложений является недостаточным. |
| This broader authority, however, is still far from universal. | Несмотря на расширение полномочий, они, тем не менее, далеки от всеобъемлющих. |
| Income from different voluntary sources is summarized in figure XXI. | На диаграмме XXI приведены сводные данные о поступлениях из различных источников добровольных взносов. |
| 1997: Influencing policies from a Gender Perspective. | 1997 - Влияние на политику в целях учета гендерной проблематики. |
| The financial resources will be allocated from the governmental reserve established for 2003. | Кроме того, в этой связи будут выделены финансовые средства из государственного резерва на 2003 год. |
| Data from the original document are available at. | Данные, содержащиеся в первоначальном документе, размещены на сайте. |
| Additional seasonal and spatial variability data from some New York stations were also provided. | Были также представлены дополнительные данные о сезонной и пространственной изменчивости химического состава, полученные на некоторых станциях, расположенных в Нью-Йорке. |
| He showed preliminary results that indicated expected improvements to several environmental areas resulting from current legislation. | Он сообщил о предварительных результатах, которые указывают на ожидаемые улучшения в ряде областей охраны окружающей среды, вытекающих из ныне действующего законодательства. |
| This agreement ran from 1997 to 2002. | Это соглашение было заключено на период 1997 - 2002 годов. |
| 18 per cent from trust fund projects | 18 процентов - на долю поступлений за счет проектов по целевому финансированию. |
| Patience and long-term planning were important from the outset. | Важно с самого начала проявлять терпение и опираться на долгосрочное планирование. |
| Those that have should continue to be responsive to requests from the Counter-Terrorism Committee. | А страны, которые уже представили такие доклады, должны и впредь откликаться на запросы, поступающие из Контртеррористического комитета. |
| Local governments need continuing support from Governments at the subregional and national levels. | Местные органы управления требуют постоянной поддержки со стороны правительств как на субрегиональном, так и на национальном уровне. |
| We understand from direct experience just how difficult kidnapping cases are. | Мы на собственном опыте познали, насколько трудны связанные с похищениями людей дела. |
| That will require more resources from national and global institutions. | Национальные и международные учреждения должны будут выделить больше средств на достижение этой цели. |
| The test results from both engines were very consistent. | Результаты испытаний, проведенных на обоих двигателях, были очень сходными. |
| Payments were made to supplier B based on e-mailed spreadsheets from the supplier. | Расчеты с поставщиком В производились на основании данных динамических таблиц, полученных от поставщика по электронной почте. |
| The Commission operates with strong support from both Governments but takes an independent approach. | Эта Комиссия в своей работе опирается на мощную поддержку со стороны правительств обеих стран, однако придерживается независимого подхода. |