South Africa remained committed to finding creative solutions to the challenges facing countries emerging from conflict. |
Южная Африка по-прежнему привержена делу изыскания новаторских решений тем вызовам, которые стоят на пути стран, выходящих из конфликта. |
The statement contained the additional expenditures derived from Conference resolution 3/1. |
В заявлении было указано на дополнительные расходы, возникающие в связи с осуществлением резолюции 3/1 Конференции. |
Worldwide unemployment rose by 34 million from 2007 to 2009. |
В период с 2007 по 2009 год количество безработных во всем мире увеличилось на 34 миллиона человек. |
Otherwise, a world free from hunger will exist only on paper. |
В противном случае, мир, избавленный от голода, будет существовать только на бумаге. |
It therefore poses a significant and particular challenge for countries emerging from conflicts. |
Поэтому она представляет собой серьезную и конкретную угрозу для стран, находящихся на этапе выхода из конфликта. |
Senegal is benefiting from having privatized the management of its container terminal. |
Сенегал добился улучшения положения дел благодаря передаче на частный подряд функций управления его контейнерным терминалом. |
In 2010, students from over 90 countries applied. |
В 2010 году заявки на участие в конференции подали студенты из более чем 90 стран. |
The methodologies applied for this self-evaluation range from discussions at meetings to questionnaires and interviews. |
Для целей этой самооценки используются самые различные методологии - от обсуждений на совещаниях до распространения вопросников и проведения собеседований. |
Exemption from motor vehicle tax for those vehicles that are exclusively used for initial and terminal haulage. |
Освобождение от налога на механические транспортные средства в отношении тех транспортных средств, которые используются исключительно для операций на начальных и конечных этапах перевозки. |
The location shall be shielded from any wind that may affect the results. |
Это место должно быть защищено от любого воздействия ветра, которое может повлиять на результаты испытания. |
The drive for "alternative fuels" shifts agriculture from food to biofuels. |
Поиск «альтернативных видов топлива» приводит к переориентации сельскохозяйственных работников с выращивания продуктов питания на производство биотоплива. |
Voluntary contributions from member countries during 2010 declined 11 per cent compared with 2009. |
Объем добровольных взносов от стран-членов в 2010 году сократился по сравнению с 2009 годом на 11 процентов. |
States shall refrain from adopting policies aimed at recruiting domestic migrant children. |
Государства воздерживаются от принятия мер политики, направленных на наем детей-мигрантов в качестве домашней прислуги. |
Evaluations have provided some lessons from country-level programming. |
Проведение оценок содействовало извлечению уроков, касающихся разработки программ на страновом уровне. |
Reforming the present flow of knowledge - from North to South, from urban to rural, from men to women - will free development from narrowly conceived conceptions of modernization. |
Реформирование нынешнего потока знаний - с севера на юг, из городов в сельскую местность, от мужчин к женщинам - освободит развитие от узко задуманных концепций модернизации. |
Governance structures overseeing implementation will draw from existing institutions and frameworks. |
Правительственные структуры, контролирующие осуществление, будут опираться на существующие учреждения и рамочные механизмы. |
Thirdly, discretionary funding from the practices strengthens their leadership role on the ground. |
В-третьих, дискреционное финансирование, осуществляемое за счет практической деятельности, содействует укреплению их лидирующей роли на местах. |
Assessment of performance based on figures from yearly programme monitoring and evaluation findings. |
Оценка результатов работы основана на показателях, полученных по итогам ежегодного контроля и оценки осуществления программ. |
Most of these marriages prevent girls from their civil rights such as education. |
В большинстве случаев такие браки лишают девочек возможности осуществлять свои гражданские права, в частности право на образование. |
The institutional campaign integrated the right to live free from violence. |
Институциональная кампания касалась в том числе права на жизнь, свободную от насилия. |
All papers and programmes could be downloaded from. |
Ознакомиться с содержанием всех документов и программ можно на веб-сайте. |
Delegations expressed hope that countries could share experiences and learn from each other regarding equity-focused programming. |
Представители делегаций выразили надежду на то, что страны могли бы обмениваться опытом, касающимся программ с акцентом на справедливость, и перенимать друг у друга такой опыт. |
A diversity programme targeting enterprises is implemented from 2006 - 2011. |
В 2006 - 2011 годах выполнялась программа этнической диверсификации работников, ориентированная на предприятия. |
This should include States whose corporations and investment institutions profit from activities outside their territories. |
Эти меры должны распространяться на страны, чьи корпорации и инвестиционные учреждения получают прибыли за счет деятельности, осуществляемой за пределами их территории. |
Good programmes would most likely be selected and adapted from previous experience. |
Эффективными, по всей вероятности, будут программы, выбранные на основе имеющегося опыта и адаптированные с его учетом. |