We emphasize, likewise, the need to prevent the losses from such crises from being transferred to developing countries through the implementation of various financial safeguard mechanisms. |
Кроме того, мы подчеркиваем необходимость предотвращения того, чтобы потери, обусловленные указанными кризисами, перекладывались на развивающиеся страны с помощью различных механизмов финансового протекционизма. |
Secretariat to prepare a synthesis paper based on the information from the above, and including relevant output from the regional workshops under decision 1/CP. |
Просить секретариат подготовить обобщающий документ на основе информации, полученной от вышеуказанных субъектов, и с включением соответствующих материалов региональных рабочих совещаний согласно решению 1/СР. |
PRSs and SWAps would therefore benefit from strengthened UNICEF operational guidelines and from administrative policies that facilitate extended technical assistance contracts and greater flexibility in procurement. |
Укрепление руководящих принципов оперативной деятельности ЮНИСЕФ и административной политики, способствующей продлению контактов на оказание технической помощи и повышению степени гибкости в области закупок, окажут благотворное воздействие на ССПН и ОСП. |
If the principle of non-refoulement prevents the authorities from removing a person from Finland, the person concerned will be issued with a temporary residence permit. |
Если принцип невыдворения препятствует высылке властями того или иного лица из Финляндии, то соответствующему лицу предоставляется временный вид на жительство. |
Each convention shall be responsible for meeting the costs of participation of its representatives from developing countries and from countries with economies in transition. |
Каждая конвенция отвечает за оплату расходов на участие своих представителей из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Unlike data that are generated from other methods, such as administration records, in-depth interviews, and observation, population-based surveys obtain information from randomly selected samples. |
В отличие от данных, собираемых с помощью других методов, например данных административных документов, углубленных опросов и наблюдений, обследования населения позволяют получить информацию на основе случайных выборок. |
According to the European Commission audit the quasi-fiscal agencies obtained from October 2000 to June 2003 between 302 and 340 billion CFA from coffee and cocoa taxes. |
Согласно данным аудиторской проверки Европейской комиссии, квазифискальные органы получили в период с октября 2000 года по июнь 2003 года порядка 302 - 340 млрд. франков КФА в виде налогов на производство кофе и какао. |
In the period from 2004 to 2007, per capita HIV expenditures from domestic public sources nearly doubled in low-income and lower-middle-income sub-Saharan countries. |
В период 2004 - 2007 годов в странах с низким и средним уровнем дохода в Субсахарской Африке подушевой объем расходов из внутренних государственных источников на борьбу с ВИЧ практически удвоился. |
Funding for peacebuilding is usually drawn from development budgets, which typically have long lead times from inception to disbursement at the country level. |
Финансирование миростроительства обычно осуществляется за счет бюджетов развития, но с момента принятия такого бюджета до момента выделения средств на страновом уровне обычно проходит много времени. |
Overall, Member States and regional organizations benefit from the political presence of the United Nations and from the more agile and adaptive abilities that in-field activities provide. |
В целом государства-члены и региональные организации выигрывают от политического присутствия Организации Объединенных наций и от тех более гибких и адаптивных возможностей, которые обеспечиваются деятельностью на местах. |
National judicial proceedings are now under way, drawing on the findings of investigators from the Office and from Sri Lanka who were deployed to Haiti. |
Сейчас ведется судебное разбирательство на национальном уровне с учетом выводов следователей из Управления и из Шри-Ланки, которые были направлены в Гаити. |
The active participation of these groups contributes to preventing invisibility or discrimination from threatening their right to health and from hindering efforts to curb the epidemic. |
Активное участие этих групп помогает не допустить, чтобы игнорирование и дискриминация угрожали их праву на здоровье и препятствовали усилиям по борьбе с эпидемией. |
MONUC applied immediate pressure on both sides, after which FARDC pulled back from Tongo, and CNDP withdrew, temporarily, from Rumangabo. |
МООНДРК немедленно оказала давление на обе стороны, после чего ВСДРК вышли из Тонго, а войска НКЗН временно покинули Румангабо. |
Whether from mother ships or from the shore, attacks are usually conducted with three or four fibreglass speedboats equipped with powerful outboard engines, each carrying four to eight pirates. |
Независимо от того, осуществляются нападения с плавучих баз или с берега, обычно в нападениях участвуют три или четыре фиберглассовых быстроходных катера, оснащенных мощными навесными двигателями; на борту каждого из этих катеров находится от четырех до восьми пиратов. |
The conclusion drawn from this survey is that other multilateral environmental agreements have only limited experience, which offers no obvious lessons that the Rotterdam Convention might learn from. |
Вывод, вытекающий из этого исследования, заключается в том, что другие многосторонние природоохранные соглашения обладают лишь ограниченным опытом, из которого нельзя извлечь очевидных уроков, но которые могла бы взять на вооружение Роттердамская конвенция. |
The conferences will provide young people with opportunities to showcase their environmental practices, share experiences and learn from one another and from experts. |
На этих конференциях молодым людям предоставляется возможность продемонстрировать свои навыки в области охраны окружающей среды, обменяться опытом, узнать что-то новое друг у друга и у экспертов. |
The meeting brought together senior officials from 42 countries of Africa, Asia and Latin America and from United Nations agencies and international organizations. |
На совещании присутствовали старшие должностные лица из 42 стран Африки, Азии и Латинской Америки, а также из системы Организации Объединенных Наций и международных организаций. |
Emission reductions from national demonstration activities should be assessed on the basis of national emissions from deforestation and forest degradation. |
Сокращения выбросов в результате национальных демонстрационной деятельности должны оцениваться на основе национальных выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
At each workshop or expert meeting, experts came from a range of countries and from different geographical regions. |
На каждом рабочем совещании или совещании экспертов присутствовали эксперты из различных стран и различных географических регионов. |
The Steering Committee will be invited to provide its views on methodological guidance to the economic valuation of health effects from cycling and walking developed with support from Austria and Sweden. |
Комитету будет предложено изложить свои мнения относительно методологических указаний по экономической оценке воздействия пешеходного и велосипедного движения на здоровье, разработанных при поддержке Австрии и Швеции. |
This paper is based on a total of eleven substantive notes, five of which were received from within the EHLM division and six from other ECE divisions. |
Документ основан на 11 записках по вопросам существа, пять из которых были получены от Отдела ОСЖХЗ и шесть - от других отделов ЕЭК ООН. |
The base price is based on an obligation from the electricity grid operator to buy back green certificates from producers at a guaranteed price, fixed according to the type of technology used. |
Базовая цена основывается на обязательстве оператора сети электроснабжения выкупить у производителей "зеленые" сертификаты по гарантированной цене, установленной в зависимости от вида применяемой технологии. |
On that occasion, representatives of the Government requested that the United Nations take over from EUFOR in order to address possible cross-border violence from Darfur. |
В ходе этой встречи представители правительства просили Организацию Объединенных Наций взять на себя функции, осуществляемые СЕС, в целях недопущения возможного распространения насилия из Дарфура на территорию страны. |
Furthermore, he said, there was nothing in the Convention that prohibited the Committee from deferring its consideration of the proposal from one meeting to another. |
Более того, по его словам, никакое положение Конвенции не запрещает Комитету переносить рассмотрение предложения с одного совещания на другое. |
With regard to informal education, women and men benefited from programmes to prevent students from dropping out of school in urban and rural areas. |
Что касается неформального образования, то как для девушек, так и для юношей разработаны программы, направленные на предотвращение отсева учащихся из городских и сельских школ. |