The Expert Group initiated and benefited from unprecedented collaboration with civil society groups and individuals, ranging from secondary school teachers to peer educators, from community activists to visual artists, academics and practitioners. |
Группа экспертов начала осуществление и использовала возможности беспрецедентного сотрудничества с группами и представителями гражданского общества, в число которых входили школьные учителя, работники просвещения на местах, общинные активисты, деятели искусства и кино, научные и практические работники. |
It should be limited to W of developing countries per subregion (only those which have submitted reports), X from developed donor countries, and it should include Y representatives from the NGO community, as well as a representative from the Global Mechanism and the Secretariat. |
Оно должно быть ограничено Ш (число) развивающимися странами на субрегион (лишь те, которые представили доклады), Х развитыми странами-донорами и У представителями сообщества НПО, а также представителем Глобального механизма и Секретариата. |
The Committee notes that in 2001 these liabilities would be covered from the annual savings from exchange gains on country programmes, resulting from the strengthening of the dollar when appropriations for country programmes are in excess of the local currency budgets. |
Комитет отмечает, что в 2001 году эти обязательства будут покрываться за счет годовой экономии, связанной с изменением обменных курсов по страновым программам, т.е. повышением курса доллара (в тех случаях, когда ассигнования на страновые программы превышают размеры бюджетов в местных валютах). |
Those threats stemmed from a new policy based on force and domination, from legally groundless theories of a so-called "right of humanitarian intervention", and from the intention of the powerful to subject developing peoples to alien models of development and political organization. |
Эти угрозы являются следствием новой политики, основанной на силе господства, лишенных юридического обоснования теорий, предусматривающих так называемое "право на гуманитарное вмешательство", и, наконец, стремления сильных стран навязать народам развивающихся стран чуждые им модели развития и политической организации. |
It provided passenger manifests from Polish Airlines, debit notes from the Polish "Ministry of Economic Cooperation With Abroad" for charter flights from Baghdad to Warsaw for various dates between August 1990 and May 1991, and receipts for the claimed amounts of the airfares. |
Она представила пассажирские манифесты Польской авиакомпании, дебетовые авизо от польского "министерства зарубежного экономического сотрудничества" на чартерные рейсы из Багдада в Варшаву за различные даты с августа 1990 года по май 1991 года, а также квитанции, подтверждающие истребованные суммы расходов на авиабилеты. |
Human security is understood in a broader way that encompasses a state of well-being in which an individual or group has the assurance of protection from physical and mental harm, freedom from fear and anxiety, and freedom from want and is able to live life with dignity. |
Безопасность личности понимается сейчас более широко и подразумевает такое состояние благополучия, в котором индивидууму или группе гарантированы защита от физического или психологического ущерба, свобода от страха и волнений и свобода от нужды, а также право на достойную жизнь. |
The Conference was attended by 20 national institutions (16 from Africa; 4 from other regions), observers from a number of African or other States, and several major non-governmental organizations. |
На Конференции присутствовали представители 20 национальных учреждений (16 из Африки и 4 из других регионов), наблюдатели от ряда африканских и других государств и несколько представителей крупных неправительственных организаций. |
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. |
Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата. |
The transfer from algae to oysters was very low; but a clear transfer from shrimp to mysids and from mysids to spot, indicated that much of the chlordecone was being transferred through the trophic levels. |
Передача от водорослей к устрицам была очень медленной; однако четкая передача от креветки к мизидам и от мизид к споту указывала на то, что бóльшая часть хлордекона передается через трофические уровни. |
To be credible, the review should be entrusted to an entity that is independent from the regulatory agency taking the original decision, from the political authorities of the host country and from the public service providers. |
В целях обеспечения доверия к процессу обжалования соответствующие функции должны быть возложены на организацию, являющуюся независимой по отношению к регулирующему учреждению, принявшему первоначальное решение, к политическим властям принимающей страны и к поставщикам общедоступных услуг. |
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. |
Кроме того, поступления за счет колебаний валютных курсов и инфляции и экономия от недоиспользования средств в результате задержки в осуществлении тех или иных мероприятий или невозможности выполнить утвержденные мандаты и программы переводиться на Счет развития не будут. |
They include the high labour costs of extracting products from species with low densities per hectare, the danger of overexploitation, and keen competition from substitute products and from domesticated production. |
К ним относятся высокие трудовые затраты на получение этих товаров за счет обработки растений с низкой плотностью на гектар, опасность чрезмерной эксплуатации и острая конкуренция со стороны товаров-заменителей и товаров, произведенных на базе окультуренных видов. |
Thus, women who gave birth to and raised from 3 to 10 children can receive a pension from 45 to 52 years of age, with the age of entitlement being reduced by from 3 to 10 years. |
Таким образом, женщины, родившие и вырастившие от трех до 10 детей, могут получать пенсию в возрасте 45-52 лет; это значит, что пенсионный возраст для них снижен на 3-10 лет. |
It was expected that approximately two thirds of cost-sharing resources for the period covered by the CCF would come from the Government, either from multilateral loan proceeds or from other third-party donors since there was a tradition in Bolivia of fruitful collaboration with third-party donors in the country. |
Ожидается, что примерно две третьих ресурсов на совместное финансирование в период, указанный в СРС, поступят от правительства либо в виде многосторонних займов, либо в виде поддержки со стороны других, представляющих третью сторону доноров, поскольку Боливия традиционно плодотворно сотрудничает с такого рода донорами. |
As we are meeting, my delegation would like to register our appreciation and delight at the good news emanating from The Hague with respect to the border conflict between Ethiopia and Eritrea, from Luanda, the capital of Angola, and from Freetown in Sierra Leone. |
На этом заседании моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение и радость в связи с хорошими новостями, поступившими из Гааги, которые касаются пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей; из Луанды - столицы Анголы; и из Фритауна в Сьерра-Леоне. |
The first such mission had been dispatched to Jakarta from 13 to 14 March 2001, and a regional meeting had been held in Singapore from 15 to 16 March 2001, which was attended by representatives from countries that were experiencing extensive piracy in waters off their coasts. |
Первая такая миссия была организована 13 - 14 марта 2001 года в Джакарту, а 15 - 16 марта 2001 года в Сингапуре состоялось региональное совещание, на котором присутствовали представители стран, сталкивающихся с активным пиратством в близлежащих акваториях. |
The work on the effects on human health of air pollutants is based on the comprehensive knowledge gathered and synthesized from inputs from research organizations and EMEP as well as from the World Health Organization collaborating networks such as those on exposure assessment and long-term epidemiological studies. |
Работа по воздействию загрязнителей воздуха на здоровье человека основывается на всесторонних знаниях, которые были собраны и сведены воедино на базе вклада исследовательских организаций и ЕМЕП, а также сетей сотрудничества Всемирной организации здравоохранения, таких, как сети, занимающиеся оценкой воздействия и долгосрочными эпидемиологическими исследованиями. |
These rights allow their holders to exclude, for a limited amount of time, other parties from the benefits arising from new knowledge and, more specifically, from the commercial use of innovative products and processes based on that new knowledge. |
Эти права позволяют их обладателям на определенное время лишить другие стороны преимуществ, которые несут в себе новые знания, и в частности коммерческого использования инновационных продуктов и процессов, основанных на этих знаниях. |
Learning from the experiences of developed countries the CSO and the central bank had been thinking of setting up some kind of user groups, but the obvious lack of interest from the side of the users have held us back from these plans to date. |
Опираясь на опыт развитых стран, ЦСУ и Центральный банк планировали создать своего рода группы потребителей, однако до настоящего момента эти планы так и не удалось осуществить из-за очевидного отсутствия заинтересованности со стороны потребителей. |
Support from the judicial side of the court for those activities has been excellent, with at least one official from the court chambers or the Defence Support Section present to talk to the audience and answer questions from the public. |
Работники судебных органов оказывают прекрасную поддержку этим мероприятиям, причем по крайней мере один сотрудник палат суда или Секции поддержки защиты всегда участвует в таких форумах, выступает перед аудиторией и отвечает на вопросы собравшихся. |
Despite appeals from my predecessor and from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the international community failed to support efforts to separate former combatants from non-combatant refugees who had ensconced themselves on the territory of the former Zaire, along its border with Rwanda. |
Несмотря на призывы моего предшественника и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, международное сообщество не оказало достаточной поддержки усилиям по отделению бывших комбатантов от не являющихся комбатантами беженцев, которые укрылись на территории бывшего Заира, вдоль его границы с Руандой. |
In 1992, 60 per cent of social security expenditure came from public authorities, of which 54 per cent came from central Government and 6 per cent from local government. |
В 1992 году 60% расходов по линии социального обеспечения приходилось на долю государственных органов, в том числе 54% средств было предоставлено центральным правительством и 6% местными органами власти. |
In addition, according to 1996 figures, 3,160 foreign citizens were residing privately within Mongolia, of whom 1,511 were from the Russian Federation, 1,546 from China and 30 from other countries. |
Кроме того, согласно данным за 1996 год, на территории Монголии проживали 3160 частных иностранных граждан, в том числе 1511 россиян, 1546 китайцев и 30 граждан других стран. |
A significant proportion of this outside funding comes from a $30 million contribution from the Government of Japan and contributions totalling $12.6 million from the European Community. |
Значительная часть этих внешних финансовых ресурсов приходится на взнос правительства Японии в размере 30 млн. долл. США и взносы Европейского сообщества на сумму в 12,6 млн. долл. США. |
Financial resources are covered by insurance premiums from the insured (13,300 yen monthly in fiscal year 1998), and contributions from employees' pension insurance schemes and from the National Treasury (as a rule, the obligatory share is one third of the benefit costs). |
Финансовые ресурсы образуются из страховых премий застрахованных лиц (13300 иен ежемесячно в 1998 финансовом году), а также поступлений от пенсионной системы для трудящихся и из министерства финансов (как правило, обязательная доля составляет одну треть расходов на выплату пособий). |