No flights were permitted from Uganda, however. |
В то же время не были даны разрешения на полеты из Уганды. |
Income from retirement pensions takes second place. |
Доходы, получаемые за счет пенсий, находятся на втором месте. |
Fuel switching options are structural shifts from emissions-intensive fossil fuels to cleaner ones. |
Варианты замены топлива представляют собой структурный переход от видов топлива с большой интенсивностью выбросов на более чистые виды. |
Nursing mothers are thus prohibited from carrying out work involving significant risk of contamination. |
В соответствии с этим регламентом запрещается направлять кормящих матерей на работы, сопряженные со значительным риском радиационного заражения. |
Women entitled to maternity benefits could not be dismissed from their jobs. |
Женщины, имеющие право на льготы в связи с рождением ребенка, не могут быть уволены с работы. |
Methanol and hydrogen from biomass and their potential for use in fuel cell vehicles are promising. |
К числу многообещающих видов топлива относятся получаемые из биомассы этанол и водород, которые рассматриваются с точки зрения их потенциала для использования в автомобилях на топливных элементах. |
New loans from these agencies contain a component on environmental management. |
Новые займы, предоставляемые указанными учреждениями, предусматривают компонент ассигнований на цели рационального использования окружающей среды. |
Thus democracy spreads from the citizenry to the State. |
Таким образом, демократия, зародившаяся в гражданском обществе, постепенно распространяется на все государство. |
This could be seen from the Czech experience. |
Все это можно наглядно увидеть на примере опыта Чешской Республики. |
The international civilian and military personnel are drawn from 50 countries. |
В состав гражданского и военного персонала, набираемого на международной основе, в настоящее время входят представители 50 стран. |
Producers from larger economies should project themselves into the global economy. |
Производственным фирмам из стран с более развитой экономикой следует ориентиро-ваться на интеграцию в глобальную экономику. |
Vegetation diversity protects dryland topsoil from erosion. |
Растительное разнообразие защищает верхний слой почвы на засушливых землях от эрозии. |
Reports have also indicated that individuals from both sides of the Ivorian conflict, as well as from Guinea, are recruiting fighters from Liberia. UNHCR and WFP have developed a contingency plan in the event of a further influx of refugees from that country. |
Помимо этого, имеются сообщения о том, что обе стороны, участвующие в конфликте в Кот-д'Ивуаре, а также определенные лица из Гвинеи занимаются вербовкой боевиков из Либерии. УВКБ и МПП разработали план действий на случай притока большего числа беженцев из этой страны. |
This decree primarily concerns regions which have suffered particularly severely from unemployment and redundancies. |
Это постановление ориентировано главным образом на районы, где наблюдается особенно высокий уровень безработицы и сокращение рабочих мест. |
He also says that he still has scars from this treatment. |
Он также утверждает, что на его теле по-прежнему имеются следы этих пыток. |
15.4 The Programme has normative functions stemming from the international drug control treaties. |
15.4 На Программу возлагаются нормативные функции, связанные с международными договорами о контроле над наркотическими средствами. |
Rations contract effective from 1 May 1998. |
Подряд на поставку пайков, действующий с 1 мая 1998 года. |
Council members are looking forward to receiving cooperation from UNITA. |
Члены Совета заявили о том, что рассчитывают на сотрудничество со стороны УНИТА. |
Brazil suffered from a long-standing fiscal imbalance. |
Неблагоприятное воздействие на положение Бразилии оказали застарелые бюджетные диспропорции. |
Some Parties also report measures targeting waste reduction from industries. |
Некоторые Стороны также сообщили о мерах, направленных на сокращение объема отходов в промышленности. |
Recently, refugees and illegal immigrants began arriving from war-torn areas further north. |
А недавно в страну начали прибывать беженцы и незаконные иммигранты из охваченных войной районов, расположенных дальше на север от Южной Африки. |
Consequently, all conclusions from this analysis must be considered as indicative. |
В связи с этим все выводы, сделанные на основе этого анализа, следует рассматривать как ориентировочные. |
Savings under workshop equipment resulted from reduced requirements. |
Экономия по статье расходов на авторемонтное оборудование объясняется сокращением потребностей. |
The present position paper stems organically from this experience. |
Настоящий документ с изложением позиции появился на свет во многом благодаря этому опыту. |
Savings of $160,500 resulted primarily from reduced requirements for gas and firewood. |
Экономия в 160500 долл. США была обусловлена главным образом сокращением расходов на газ и древесное топливо. |