| As a result, carbon dioxide emissions from commuting had decreased from 2.22 to 0.99 tons per employee. | В результате объем выбросов диоксида углерода, приходящийся на маятниковые поездки, сократился с 2,22 до 0,99 т на сотрудника. |
| It handles complaints about human rights violations from people from all parts of Jordanian society. | Он рассматривает жалобы на нарушение прав человека, поступающие от людей, принадлежащих к различным слоям иорданского общества. |
| Coastal livelihoods and protection from climate-related extreme weather events suffer from mangrove conversion to aquaculture farms, invasion of non-native species, poor land-use practices and coral reef degradation. | На прибрежные источники жизнедеятельности и защиту от экстремальных климатических и погодных явлений негативное влияние оказывают превращение мангровых лесов в рыборазводные фермы, вторжение неаборигенных видов, неудовлетворительные методы землепользования, а также деградация коралловых рифов. |
| One third of the requests for advice from the field come from offices that have had training in the past year. | Треть запросов на консультационные услуги с мест поступает от отделений, которые проходили подготовку в прошлом году. |
| Country participation is balanced with representation from developed and developing economies from all regions. | Страны участвуют на сбалансированной основе с равным представительством между развитыми и развивающимися странами из всех регионов. |
| Approximately three quarters of the presentations thus far have been from developing countries and one quarter from developed countries. | На данный момент примерно три четверти докладов были представлены развивающимися странами и одна четверть - развитыми. |
| This would provide valuable advice and opinion from the operational level, and ensure a collective policy awareness and commitment from teachers towards new policies. | Они могут дать ценные советы и высказать мнения, основанные на практическом опыте, и обеспечить коллективную поддержку и приверженность со стороны преподавателей в отношении новой политики. |
| On the basis of those recounts, the results from only one polling station were invalidated and excluded from the count. | На основании этих пересчетов результаты лишь на одном участке были признаны недействительными и исключены из подсчета. |
| GNI is derived from GDP and it includes primary income earned by residents in Tuvalu and from abroad. | ВНД исчисляется на основе ВВП, но включает не только доход, полученный внутри страны, но и поступления в Тувалу из-за рубежа. |
| The paper incorporates input received from the discussion at the CES 2012 plenary session and from international agencies and countries whose activities it describes. | З. В документ включены предложения, сформулированные в ходе обсуждения на сессии КЭС 2012 года и внесенные международными учреждениями и странами, деятельность которых описывается в нем. |
| However, Germany had been undertaking several measures independently from those calculations to decrease real emissions, notably from small combustion plants. | Вместе с тем Германия независимо от этих расчетов реализует несколько мер, направленных на снижение реальных выбросов, в частности производимых небольшими установками для сжигания. |
| He benefited from communications received from individuals drawing his attention to human rights concerns. | Он извлек огромную пользу из сообщений отдельных лиц, в которых его внимание обращалось на проблемы в области прав человека. |
| (b) Data on the processing and removal of hazardous waste is collected from reports from local environmental protection bodies. | Ь) Сбор данных по обработке и удалению опасных отходов формируется на базе отчетов территориальных органов охраны окружающей среды. |
| The Chairperson said that the secretariat would take note of any proposals from Committee members from the African region on that subject. | Председатель говорит, что секретариат учтет любое предложение членов Комитета из региона Африки на эту тему. |
| In its response to a first letter from the secretariat, Liechtenstein indicated that dioxin/furan emissions in Liechtenstein stemmed from eight different sources. | В своем ответе на первое письмо секретариата Лихтенштейн указал, что в Лихтенштейне существует восемь различных источников выбросов диоксина/фурана. |
| The emphasis on structural transformation arises from the fact that economic development necessitates a shift of resources from low- to high-productivity activities. | Акцент на структурной трансформации обусловлен тем, что экономическое развитие диктует необходимость переключения ресурсов с низко- на высокопроизводительные виды деятельности. |
| Other panellists emphasized the synergies and advantages that resulted from a regional approach, where, in particular, small tourism markets benefited from cross-border tourism flows. | Участники дискуссии обратили внимание на синергетический эффект и преимущества, которые дает согласованный общерегиональный подход, позволяющий получать выгоды от трансграничных туристских обменов в том числе и небольшим туристским рынкам. |
| More risks would arise from individual behaviour than from technology, thereby reinforcing the need for protocols within a value led cultural framework. | Больше рисков будет возникать из-за поведения индивидов, чем из-за технологии, что усиливает необходимость протоколов в рамках ориентированной на конечный эффект культурной парадигмы. |
| For international organizations differ not only from States but also from one another. | На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
| It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. | Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |
| Four Parties refer to the E-PRTR, where emissions from diffuse sources from those Parties are included. | Четыре Стороны ссылаются на Е-РВПЗ, куда вводится информация о выбросах из диффузных источников в этих странах. |
| They welcomed the five priority areas, which benefitted from a global perspective and were drawn from the UNDP strategic plan, 2014-2017. | Они приветствовали те пять приоритетных областей, которые были определены в глобальном ракурсе и основываются на стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы. |
| Undocumented migrant women are often excluded from legal protections and services, including redress from violence or workplace abuse. | На женщин-мигрантов, не имеющих необходимых документов, часто не распространяются меры правовой защиты и услуги, в том числе возмещение вреда в результате насилия или надругательства на рабочем месте. |
| In connection with collective land, women are victims of exclusion from income arising from the assignment or exploitation of such land. | Женщин, проживающих на коллективных землях, лишают компенсаций в связи с отчуждением или использованием этих земель. |
| Applications from asylum seekers from the list of safe countries were not automatically rejected, each case being considered on an individual basis. | Ходатайства от ищущих убежища лиц из списка безопасных стран не отклонялись автоматически, и каждый случай рассматривался на индивидуальной основе. |