Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Article 28 of the Constitution states that no citizen may be expelled from, or prevented from returning to, Kuwait. По смыслу статьи 28 ни один кувейтский гражданин не может быть выслан из Кувейта или подвергнуться запрещению на возвращение в него.
The Government therefore adopted a vision on development from 20012020, aiming at extricating the country from the LDC status and eradicating poverty. В связи с этим правительство приняло концепцию развития на 2001-2020 годы в целях выведения страны из категории наименее развитых и искоренения нищеты.
The international community must take measures to regulate the international arms trade and prevent arms from being diverted from legal channels to illegal markets. В этом плане международному сообществу следует принять меры для регулирования международной торговли оружием и предотвращения оттока оружия из законных каналов на незаконные рынки.
Aside from differences from country to country, the Latin American and Caribbean economies have certain features in common that underscore the importance of State involvement. Невзирая на межстрановые различия в экономике стран Латинской Америки и Карибского бассейна, имеются общие особенности, которые свидетельствуют о важности государственного участия.
The employee is required to pay his/her part of the payment by deduction from the last salary or the first salary after he/she returns from the Maternity leave. Работник должен оплачивать свою часть пенсионных отчислений путем вычетов из последней зарплаты или первой зарплаты после его/ее возвращения на работу из декретного отпуска.
Termination of pregnancy later than 20 weeks from the date of conception may be performed only on the basis of the medical indications from Article 6. По истечении 20 недель с момента зачатия беременность может быть прервана лишь на основании медицинских показаний, упоминаемых в статье 6.
They are forced to walk kilometres, in some places in search of water from ponds or from rivers. В некоторых местах они вынуждены носить воду из прудов и рек, удаленных от их жилья на километры.
Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе.
In 2010, the English-language programme was conducted from 12 April to 11 June, with participants from Colombia, France, Kenya, Nigeria and Sri Lanka. В 2010 году программа на английском языке была проведена с 12 апреля по 11 июня, и ее участники прибыли из Кении, Колумбии, Нигерии, Франции и Шри-Ланки.
There has been hesitation from the Government, which is evident from the reservations entered at the time the Convention was ratified. Что касается правительства, то на его уровне имели место определенные колебания, о чем свидетельствует ратификация этой Конвенции с оговорками.
The State had developed a legislative framework based on input from a broad range of government agencies at all levels, as well as from civil society. Государство разработало законодательную базу на основе вклада целого ряда государственных учреждений на всех уровнях, а также гражданского общества.
Tackling complex development problems at the country and regional levels increasingly requires drawing from the combined strengths of the United Nations system and learning from regional interventions and models. Решение сложных проблем развития на страновом и региональном уровнях все чаще требует использования совокупного потенциала системы Организации Объединенных Наций и применения опыта, накопленного региональными структурами и моделями.
In the north-west of the country, it also served as a counter-insurgency measure in the context of incursions from ex-FAR and Interahamwe in Congo and violent reaction from Government troops. На северо-западе страны она также служила противоповстанческой мерой в контексте вторжений бывших РВС и интерахамве и жестких ответных действий правительственных войск.
Judges are free from instructions and may only be removed from office or transferred to another position by virtue of a judicial decision. Никто не имеет права давать указания судьям, а их освобождение от должности или перевод на другую должность возможны только на основании судебного решения.
This report was prepared and compiled by the Ministry of Justice based on information received from all Government Ministries, research information and reports from relevant non-governmental organizations (NGOs). Настоящий доклад подготовлен и составлен Министерством юстиции на основе сведений, полученных от всех государственных ведомств, результатов исследований и докладов соответствующих неправительственных организаций (НПО).
If it succeeds, the expert foresees defections from opposition ranks, particularly from the nationalist elements among the hard-liners. В случае его успеха эксперт предвидит ослабление рядов оппозиции, в частности за счет перехода на сторону правительства националистических элементов из числа радикальных сил.
Many passengers complained that they were prevented from sleeping in the prison due to regular roll-calls, noise from the prison guards and other deliberate disturbances. Многие пассажиры жаловались на то, что им не давали в тюрьме спать в результате регулярных перекличек, шума, производимого тюремными надзирателями, и других умышленных нарушений их прав.
That means that we have no choice but to divert critical funding from our poverty alleviation programmes to trying to protect our countries from that formidable threat. Это означает, что у нас нет иного выбора, кроме как переключить столь важные финансовые средства с программ борьбы с нищетой на попытки защитить наши страны от этой ужасной угрозы.
Further information regarding visa requirements may be obtained from Brazilian embassies and consulates (see para. 66 below) or from the following websites: and. Дополнительную информацию относительно визовых требований можно получить в посольствах или консульствах Бразилии (см. пункт 66 ниже) или на следующих веб-сайтах: и.
At a recent maritime security meeting in Hawaii, it was noted that an estimated 20 per cent of the reported catch from the Pacific comes from IUU fishing. В ходе недавнего совещания по вопросам безопасности на море, которое прошло на Гавайях, было отмечено, что, согласно оценкам, 20 процентов сообщаемого улова в Тихом океане связано с НРП.
The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций.
Reports from both visits highlight significant weaknesses in the country's internal controls, particularly the process of certifying rough diamonds from the mining site to the export office. Доклады об обоих визитах указывают на существенные слабости во внутренних мерах контроля в стране, особенно в том, что касается процесса сертификации необработанных алмазов от района добычи до экспортного отдела.
To date, the Panel has not received a response, either from the companies or from the Government. На сегодняшний день Группа не получила ответа ни от компаний, ни от правительства.
State party replies were published on the Committee's website, along with relevant documents from non-governmental organizations (NGOs) and letters from the Rapporteur requesting additional information. Ответы государств-участников размещаются на веб-сайте Комитета вместе с соответствующими документами, полученными от неправительственных организаций (НПО) и письмами Докладчика с просьбами о представлении дополнительной информации.
Mr. Alkhodr also added that he is suffering from poor health and is prevented from receiving any form of medical care. Кроме этого, г-н Алькодр пожаловался на плохое состояние здоровья и на то, что ему не позволяют обратиться за получением какой-либо медицинской помощи.