| Article 28 of the Constitution states that no citizen may be expelled from, or prevented from returning to, Kuwait. | По смыслу статьи 28 ни один кувейтский гражданин не может быть выслан из Кувейта или подвергнуться запрещению на возвращение в него. |
| The Government therefore adopted a vision on development from 20012020, aiming at extricating the country from the LDC status and eradicating poverty. | В связи с этим правительство приняло концепцию развития на 2001-2020 годы в целях выведения страны из категории наименее развитых и искоренения нищеты. |
| The international community must take measures to regulate the international arms trade and prevent arms from being diverted from legal channels to illegal markets. | В этом плане международному сообществу следует принять меры для регулирования международной торговли оружием и предотвращения оттока оружия из законных каналов на незаконные рынки. |
| Aside from differences from country to country, the Latin American and Caribbean economies have certain features in common that underscore the importance of State involvement. | Невзирая на межстрановые различия в экономике стран Латинской Америки и Карибского бассейна, имеются общие особенности, которые свидетельствуют о важности государственного участия. |
| The employee is required to pay his/her part of the payment by deduction from the last salary or the first salary after he/she returns from the Maternity leave. | Работник должен оплачивать свою часть пенсионных отчислений путем вычетов из последней зарплаты или первой зарплаты после его/ее возвращения на работу из декретного отпуска. |
| Termination of pregnancy later than 20 weeks from the date of conception may be performed only on the basis of the medical indications from Article 6. | По истечении 20 недель с момента зачатия беременность может быть прервана лишь на основании медицинских показаний, упоминаемых в статье 6. |
| They are forced to walk kilometres, in some places in search of water from ponds or from rivers. | В некоторых местах они вынуждены носить воду из прудов и рек, удаленных от их жилья на километры. |
| Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. | Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе. |
| In 2010, the English-language programme was conducted from 12 April to 11 June, with participants from Colombia, France, Kenya, Nigeria and Sri Lanka. | В 2010 году программа на английском языке была проведена с 12 апреля по 11 июня, и ее участники прибыли из Кении, Колумбии, Нигерии, Франции и Шри-Ланки. |
| There has been hesitation from the Government, which is evident from the reservations entered at the time the Convention was ratified. | Что касается правительства, то на его уровне имели место определенные колебания, о чем свидетельствует ратификация этой Конвенции с оговорками. |
| The State had developed a legislative framework based on input from a broad range of government agencies at all levels, as well as from civil society. | Государство разработало законодательную базу на основе вклада целого ряда государственных учреждений на всех уровнях, а также гражданского общества. |
| Tackling complex development problems at the country and regional levels increasingly requires drawing from the combined strengths of the United Nations system and learning from regional interventions and models. | Решение сложных проблем развития на страновом и региональном уровнях все чаще требует использования совокупного потенциала системы Организации Объединенных Наций и применения опыта, накопленного региональными структурами и моделями. |
| In the north-west of the country, it also served as a counter-insurgency measure in the context of incursions from ex-FAR and Interahamwe in Congo and violent reaction from Government troops. | На северо-западе страны она также служила противоповстанческой мерой в контексте вторжений бывших РВС и интерахамве и жестких ответных действий правительственных войск. |
| Judges are free from instructions and may only be removed from office or transferred to another position by virtue of a judicial decision. | Никто не имеет права давать указания судьям, а их освобождение от должности или перевод на другую должность возможны только на основании судебного решения. |
| This report was prepared and compiled by the Ministry of Justice based on information received from all Government Ministries, research information and reports from relevant non-governmental organizations (NGOs). | Настоящий доклад подготовлен и составлен Министерством юстиции на основе сведений, полученных от всех государственных ведомств, результатов исследований и докладов соответствующих неправительственных организаций (НПО). |
| If it succeeds, the expert foresees defections from opposition ranks, particularly from the nationalist elements among the hard-liners. | В случае его успеха эксперт предвидит ослабление рядов оппозиции, в частности за счет перехода на сторону правительства националистических элементов из числа радикальных сил. |
| Many passengers complained that they were prevented from sleeping in the prison due to regular roll-calls, noise from the prison guards and other deliberate disturbances. | Многие пассажиры жаловались на то, что им не давали в тюрьме спать в результате регулярных перекличек, шума, производимого тюремными надзирателями, и других умышленных нарушений их прав. |
| That means that we have no choice but to divert critical funding from our poverty alleviation programmes to trying to protect our countries from that formidable threat. | Это означает, что у нас нет иного выбора, кроме как переключить столь важные финансовые средства с программ борьбы с нищетой на попытки защитить наши страны от этой ужасной угрозы. |
| Further information regarding visa requirements may be obtained from Brazilian embassies and consulates (see para. 66 below) or from the following websites: and. | Дополнительную информацию относительно визовых требований можно получить в посольствах или консульствах Бразилии (см. пункт 66 ниже) или на следующих веб-сайтах: и. |
| At a recent maritime security meeting in Hawaii, it was noted that an estimated 20 per cent of the reported catch from the Pacific comes from IUU fishing. | В ходе недавнего совещания по вопросам безопасности на море, которое прошло на Гавайях, было отмечено, что, согласно оценкам, 20 процентов сообщаемого улова в Тихом океане связано с НРП. |
| The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. | Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций. |
| Reports from both visits highlight significant weaknesses in the country's internal controls, particularly the process of certifying rough diamonds from the mining site to the export office. | Доклады об обоих визитах указывают на существенные слабости во внутренних мерах контроля в стране, особенно в том, что касается процесса сертификации необработанных алмазов от района добычи до экспортного отдела. |
| To date, the Panel has not received a response, either from the companies or from the Government. | На сегодняшний день Группа не получила ответа ни от компаний, ни от правительства. |
| State party replies were published on the Committee's website, along with relevant documents from non-governmental organizations (NGOs) and letters from the Rapporteur requesting additional information. | Ответы государств-участников размещаются на веб-сайте Комитета вместе с соответствующими документами, полученными от неправительственных организаций (НПО) и письмами Докладчика с просьбами о представлении дополнительной информации. |
| Mr. Alkhodr also added that he is suffering from poor health and is prevented from receiving any form of medical care. | Кроме этого, г-н Алькодр пожаловался на плохое состояние здоровья и на то, что ему не позволяют обратиться за получением какой-либо медицинской помощи. |