Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
This land I come from is a little country from the far east. Я приехал из маленькой страны, что находится далеко на востоке.
Then I remembered CSU found a tire track from the road he snatched Mr. Pierce from. А потом я вспомнил, что криминалисты обнаружили тот же след покрышек, что и на дороге, с которой похитили мистера Пирса.
Some of it comes from police property auctions, others are gifts from incarcerated killers. Кое-что покупают на имущественных аукционах полиции, остальное - подарки от находящихся в тюрьмах убийц.
You have already seen from Figure 1 what managed folders look like from within an OWA client. На Рисунке 1 вы уже видели, как выглядят управляемые папки в OWA.
Great people have made commitments - we will protect our children from want and from fear. Великие люди взяли на себя обязательства защищать наших детей от нужд и страха.
She's taking the day off from work And driving here from pittsburgh. Она берёт выходной на работе и едет сюда из Питтсбурга.
We met a few weeks ago when I was ordering chicken fingers from her from the jumbo burger on campus. Мы встретились несколько недель назад когда я заказывал у неё куриные пальчики в закусочной Джамбо на территории кампуса.
AIB determines the most likely events from the collected data, including explanations from witnesses and those involved. АИБ устанавливает наиболее вероятные факты на основе собранных данных, включая разъяснения очевидцев и участников происшествия.
The relatives of the deceased travelled from Honduras and collected his remains from the beach, without the authorities officially releasing the body. Родственники покойного приехали из Гондураса и забрали его тело на пляже без присутствия властей для официальной процедуры выдачи тела.
This constitutes 0.9 per cent of the 3,407 recommendations from audit reports issued from January 2004 to June 2007. На эти рекомендации приходится 0,9 процента от 3407 рекомендаций, содержащихся в докладах о ревизии, которые были опубликованы в период с января 2004 года по июнь 2007 года.
He bought the drug directly from her using the money he received from Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva. Он приобрел наркотические средства непосредственно у нее на деньги, полученные им от г-на Шарифьянова и г-жи Гараевой.
Under UNSAS, receivables and revenue from non-exchange transactions were recorded on the basis of pledges or other information from the donor. В соответствии с СУСООН суммы к получению и поступления от невозмездных операций учитывались на основе объявлений о взносах или иной предоставляемой донорами информации.
The Tribunal's main function is to hear appeals from ministerial orders, which in practice arise from the recommendations of the Commissioner. Главной функцией Суда является заслушивание апелляций на распоряжения министра, которые на практике вытекают из рекомендаций комиссара.
Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства.
Every service door shall be capable of being easily opened from inside and from outside the vehicle when the vehicle is stationary. 5.6.4.1 Каждая служебная дверь должна легко открываться изнутри и снаружи транспортного средства, когда транспортное средство находится на стоянке.
This would include preventing CNDP from using Rwandan telephone networks and banking systems and from holding fund-raising meetings on Rwandan territory. Предполагается, что это будет включать предотвращение пользования НКЗН руандийскими телефонными сетями и банковскими системами и недопущение проведения мероприятий по мобилизации средств на руандийской территории.
The chapter concludes with case studies on the benefits from integration from the United States and the Euro Area Accounts. В заключение в этой главе приводятся характерные случаи реализации преимуществ интеграции на примерах счетов Соединенных Штатов и зоны евро.
The first to come were seasonal workers from the former Yugoslavia and later there came people from Kosovo fleeing the conflicts in the Balkans. Первыми в страну прибыли сезонные рабочие из бывшей Югославии, затем - жители Косово, спасавшиеся от конфликтов на Балканах.
Perhaps the biggest impact on the electronics sector from policy decisions comes from the development of human capital. Стратегические решения, возможно, оказывают наибольшее воздействие на сектор электроники в плане формирования людского капитала.
Following the discussion, the expert from CLEPA volunteered to prepare a new proposal in order to amend the original document from Germany. После обсуждения этого вопроса эксперт от КСАОД вызвался подготовить новое предложение, направленное на внесение поправок в первоначальный документ Германии.
Many speakers at the opening plenary called for more backing for local authorities from the United Nations system and from Governments. На пленарном заседании, посвященном открытию Форума, многие ораторы призывали систему организации Объединенных Наций и правительства государств усилить поддержку местных органов власти.
The lower requirements resulted from posts encumbered at lower grades than budgeted and from the fact that almost all incumbents were Mission appointees. Уменьшение потребностей объяснялось принятием новых сотрудников на должности более низкого класса, чем было предусмотрено в бюджете, а также тем фактом, что почти все новые сотрудники набирались специально для работы в Миссии.
In that pursuit, we have received active, persistent and committed support from the Secretary-General and from the AU Chairperson. В этой работе мы опирались на активную, постоянную и энергичную поддержку Генерального секретаря и Председателя АС.
Marriage must be based on mutual consent and will from both sides without coercion from any side or individual. Брак должен основываться на взаимном согласии и воле обеих сторон без принуждения с какой-либо стороны или лица .
Other innovations derive from the experience of the International Comparison Programme for Africa and from the weaknesses observed in price sampling. Другие внесенные нововведения опираются на опыт Программы международных сопоставлений по Африке и призваны устранить недостатки, выявленные в выборке цен.