| This land I come from is a little country from the far east. | Я приехал из маленькой страны, что находится далеко на востоке. |
| Then I remembered CSU found a tire track from the road he snatched Mr. Pierce from. | А потом я вспомнил, что криминалисты обнаружили тот же след покрышек, что и на дороге, с которой похитили мистера Пирса. |
| Some of it comes from police property auctions, others are gifts from incarcerated killers. | Кое-что покупают на имущественных аукционах полиции, остальное - подарки от находящихся в тюрьмах убийц. |
| You have already seen from Figure 1 what managed folders look like from within an OWA client. | На Рисунке 1 вы уже видели, как выглядят управляемые папки в OWA. |
| Great people have made commitments - we will protect our children from want and from fear. | Великие люди взяли на себя обязательства защищать наших детей от нужд и страха. |
| She's taking the day off from work And driving here from pittsburgh. | Она берёт выходной на работе и едет сюда из Питтсбурга. |
| We met a few weeks ago when I was ordering chicken fingers from her from the jumbo burger on campus. | Мы встретились несколько недель назад когда я заказывал у неё куриные пальчики в закусочной Джамбо на территории кампуса. |
| AIB determines the most likely events from the collected data, including explanations from witnesses and those involved. | АИБ устанавливает наиболее вероятные факты на основе собранных данных, включая разъяснения очевидцев и участников происшествия. |
| The relatives of the deceased travelled from Honduras and collected his remains from the beach, without the authorities officially releasing the body. | Родственники покойного приехали из Гондураса и забрали его тело на пляже без присутствия властей для официальной процедуры выдачи тела. |
| This constitutes 0.9 per cent of the 3,407 recommendations from audit reports issued from January 2004 to June 2007. | На эти рекомендации приходится 0,9 процента от 3407 рекомендаций, содержащихся в докладах о ревизии, которые были опубликованы в период с января 2004 года по июнь 2007 года. |
| He bought the drug directly from her using the money he received from Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva. | Он приобрел наркотические средства непосредственно у нее на деньги, полученные им от г-на Шарифьянова и г-жи Гараевой. |
| Under UNSAS, receivables and revenue from non-exchange transactions were recorded on the basis of pledges or other information from the donor. | В соответствии с СУСООН суммы к получению и поступления от невозмездных операций учитывались на основе объявлений о взносах или иной предоставляемой донорами информации. |
| The Tribunal's main function is to hear appeals from ministerial orders, which in practice arise from the recommendations of the Commissioner. | Главной функцией Суда является заслушивание апелляций на распоряжения министра, которые на практике вытекают из рекомендаций комиссара. |
| Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. | Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства. |
| Every service door shall be capable of being easily opened from inside and from outside the vehicle when the vehicle is stationary. | 5.6.4.1 Каждая служебная дверь должна легко открываться изнутри и снаружи транспортного средства, когда транспортное средство находится на стоянке. |
| This would include preventing CNDP from using Rwandan telephone networks and banking systems and from holding fund-raising meetings on Rwandan territory. | Предполагается, что это будет включать предотвращение пользования НКЗН руандийскими телефонными сетями и банковскими системами и недопущение проведения мероприятий по мобилизации средств на руандийской территории. |
| The chapter concludes with case studies on the benefits from integration from the United States and the Euro Area Accounts. | В заключение в этой главе приводятся характерные случаи реализации преимуществ интеграции на примерах счетов Соединенных Штатов и зоны евро. |
| The first to come were seasonal workers from the former Yugoslavia and later there came people from Kosovo fleeing the conflicts in the Balkans. | Первыми в страну прибыли сезонные рабочие из бывшей Югославии, затем - жители Косово, спасавшиеся от конфликтов на Балканах. |
| Perhaps the biggest impact on the electronics sector from policy decisions comes from the development of human capital. | Стратегические решения, возможно, оказывают наибольшее воздействие на сектор электроники в плане формирования людского капитала. |
| Following the discussion, the expert from CLEPA volunteered to prepare a new proposal in order to amend the original document from Germany. | После обсуждения этого вопроса эксперт от КСАОД вызвался подготовить новое предложение, направленное на внесение поправок в первоначальный документ Германии. |
| Many speakers at the opening plenary called for more backing for local authorities from the United Nations system and from Governments. | На пленарном заседании, посвященном открытию Форума, многие ораторы призывали систему организации Объединенных Наций и правительства государств усилить поддержку местных органов власти. |
| The lower requirements resulted from posts encumbered at lower grades than budgeted and from the fact that almost all incumbents were Mission appointees. | Уменьшение потребностей объяснялось принятием новых сотрудников на должности более низкого класса, чем было предусмотрено в бюджете, а также тем фактом, что почти все новые сотрудники набирались специально для работы в Миссии. |
| In that pursuit, we have received active, persistent and committed support from the Secretary-General and from the AU Chairperson. | В этой работе мы опирались на активную, постоянную и энергичную поддержку Генерального секретаря и Председателя АС. |
| Marriage must be based on mutual consent and will from both sides without coercion from any side or individual. | Брак должен основываться на взаимном согласии и воле обеих сторон без принуждения с какой-либо стороны или лица . |
| Other innovations derive from the experience of the International Comparison Programme for Africa and from the weaknesses observed in price sampling. | Другие внесенные нововведения опираются на опыт Программы международных сопоставлений по Африке и призваны устранить недостатки, выявленные в выборке цен. |