Global insecurity resulting from the rise in international terrorism has contributed to increased national security spending in many countries, leading to a further diversion of resources from social development. |
Одной из причин увеличения во многих странах расходов на национальную безопасность является ощущение отсутствия безопасности во всем мире, обусловленное ростом международного терроризма, что ведет к отвлечению еще большего объема ресурсов от социального развития. |
The meeting identified good practices and lessons learned from promoting gender equality in post-conflict reconstruction, drawing on experiences from Afghanistan and other post-conflict contexts. |
В ходе этого совещания на основе анализа событий в Афганистане и других постконфликтных ситуаций были выявлены передовые методы и обобщен опыт деятельности по содействию достижению равенства мужчин и женщин в контексте постконфликтного восстановления. |
Rwanda invites the leadership of the Democratic Republic of the Congo to desist from any violent action based on manipulation and misinformation from a neighbouring country. |
Руанда предлагает руководству Демократической Республики Конго воздерживаться от любых насильственных действий на основании подтасовки фактов и дезинформации с территории соседней страны. |
In one case, the bank account of a human rights organization was barred from receiving funds from the European Commission destined to finance its projects. |
В одном случае банку запретили получать на счет правозащитной организации средства от Европейской комиссии, предназначавшиеся для финансирования ее проектов. |
There are clearly some lessons to be learnt from this experience about the potential role for international cooperation in such situations from the right to development perspective. |
Из этого опыта должны быть, безусловно, извлечены определенные уроки в отношении потенциальной роли международного сотрудничества в подобных ситуациях с точки зрения права на развитие. |
The same court stated that the exclusion of the defendant from certain hearings and from access to evidence used against him was unlawful. |
Этот же суд заявил, что недопущение обвиняемого на некоторые судебные заседания и непредоставление ему доступа к используемым против него свидетельствам является незаконным. |
Low literacy prevents women from entering jobs associated with information technology, as well as from using it. |
Низкая грамотность среди женщин не позволяет им ни устроиться на работу, сопряженную с информационной технологией, ни пользоваться такой технологией. |
They did not benefit from oil revenues from their ancestral land, and lacked basic services such as electricity, telephones, schools, hospitals and health clinics. |
Они не получают благ от доходов в результате добычи нефти на землях их предков и лишены таких элементарных услуг, как электроснабжение, телефонная связь, школы, больницы и медицинские клиники. |
An interim declaration was granted to exempt him from the regulation insofar as it prevented him from having a drug card. |
В этой связи было принято временное решение об исключении его из предписанного режима, поскольку это мешало ему иметь карточку на получение лекарств. |
Guaranteeing the right of the child to be protected from narcotics, intoxicants and other harmful substances as well as from infectious and endemic diseases. |
Гарантирование права ребенка на защиту от наркотиков, алкогольных напитков и других вредных для здоровья веществ, а также инфекционных и эндемических заболеваний. |
The Meeting may also wish to revisit topics that have already been discussed at previous sessions, which may benefit from further in-depth discussion or consideration from some special perspective. |
Кроме того, Совещание, возможно, пожелает вновь обратиться к темам, которые уже обсуждались на предыдущих сессиях и углубленное изучение или рассмотрение которых под каким-либо особым углом зрения могло бы быть полезным. |
Preventing chemical material controlled by the Convention from being used without prior authorization from the competent authority; |
препятствовать использованию химических веществ, контролируемых согласно положениям Конвенции, без получения на то предварительного разрешения от компетентного органа; |
He understands that it has been developed on the basis of documentation from a range of international sources, including some technical materials from UNICEF. |
Он понимает, что она была разработана на основе документации, полученной из различных международных источников, включая некоторые технические материалы ЮНИСЕФ. |
The Federation of Cuban Women reaffirms that peace is inseparable from the development and from the equality between women and men. |
Федерация кубинских женщин вновь указывает на неразрывную связь между миром и развитием и равноправием между мужчинами и женщинами. |
Nothing in the regulation prevents new residents of Ontario who are not from another province from obtaining health care coverage for the three-month waiting period. |
Ничто в нормативных документах не мешает новым постоянным жителям Онтарио, которые не являются жителями других провинций, оформить медицинскую страховку на трехмесячный период ожидания. |
Criteria are created from experiential and expert analysis, as well as from examination of Governments or organizations judged to be highly effective over time. |
Критерии разрабатываются на базе экспериментального и экспертного анализа, а также изучения опыта тех правительств или организаций, которые уже давно считаются высокоэффективными. |
But the proposal from our colleague from the United Kingdom would mean that the allocation should be the same as that to other agenda items. |
Однако согласно предложению коллеги из Соединенного Королевства времени должно быть выделено столько же, сколько на обсуждение других пунктов повестки дня. |
Some other delegations welcomed the Special Rapporteur's efforts to obtain assistance from groundwater experts from international organizations, particularly in view of the scarcity of State practice. |
Некоторые другие делегации поддержали усилия Специального докладчика, направленные на получение помощи от экспертов по вопросам грунтовых вод из международных организаций, особенно с учетом недостаточности практики государств. |
They were aimed at providing youths additional general education and particularly vocational skills; they operated initially in isolation from each other and were also independent from Government. |
Деятельность этих центров была направлена на то, чтобы дать молодежи дополнительное образование и в том числе профессиональные навыки; на начальном этапе они действовали в отрыве друг от друга и независимо от правительства. |
A programme piloting the use of Amerindian indigenous languages for first language tuition is underway and teachers from hinterland areas will benefit from further support under an Education For All Initiative commencing in 2006. |
В настоящее время внедряется опытная программа преподавания на местных языках коренных индейских народов и их изучения в качестве первого языка, в связи с чем преподаватели из внутренних районов будут получать дополнительную поддержку в рамках инициативы "Образование для всех", осуществление которой будет начато в 2006 году. |
Detailed responses to the questionnaire have been received from women's rights groups and housing rights groups from all regions in the world. |
От женских правозащитных групп и групп, занимающихся защитой прав на жилье, из всех регионов мира поступили подробные ответы на вопросник. |
Secondly, they should be able to draw from a larger source of potential financial flows from developed countries and provide additional resources both to improve cooperation and to support countries implementing rights-based programmes. |
Затем они должны получить возможность использовать средства из более крупного источника потенциальных финансовых потоков из развитых стран и выделять дополнительные ресурсы как для целей расширения сотрудничества, так и для оказания поддержки странам, в которых осуществляются программы, основанные на правах человека. |
He understood that a person could be excluded on grounds of nationality from posts in the civil service, but not from other professions. |
Как он понимает, гражданство может являться основанием для отказа в трудоустройстве на гражданскую службу, но не на какую-либо другую работу. |
Data from the 2001 demographic and health survey show that there was a sharp increase in international emigration from rural areas between 1998 and 2001. |
Данные ЭНДЕСА 2001 года дают основания утверждать, что бум резкий рост внешней эмиграции из сельских районов пришелся на период с 1998 по 2001 год. |
Vessels that have carried goods to or from Cuba are prohibited from entering United States ports; |
Судам, перевозящим товары на Кубу или из Кубы, запрещается заходить в порты Соединенных Штатов. |