The levels are viewed from a single point, from which the player can rotate the level on its axis in either direction. |
Уровни просматриваются с одной точки, из которой игрок может вращать уровень на своей оси в любом направлении. |
Up to 1 Jan In 2023, the Decree excludes revenue and profits from operations with tokens from the taxable base. |
На срок до 1 января 2023 года декрет исключает выручку и прибыль от операций с токенами из налогооблагаемой базы. |
The remake from 16 September was left unused, and overdubs layered on the best take from 22 August. |
Записи от 16 сентября остались неиспользованными, поэтому дополнительные записи были наложены на лучший дубль от 22 августа. |
The idea originated from the meeting of professionals from Dance Music, International DJs, Promoters, Label Managers. |
Идея возникла на встрече профессионалов из танцевальной музыки, международных диджеев, промоутеров и менеджеров крупнейших лейблов. |
Significant floods have occurred across the state throughout history, both from tropical cyclones and from stalled weather fronts. |
Значительные наводнения происходили на территории штата на протяжении всей истории, как из-за тропических циклонов, так и из-за неподвижных атмосферных фронтов. |
Her greatest period of reform activity was after her retirement from the medical profession, from 1880-1895. |
Наибольшая её активность пришлась на период после ухода из медицины, в 1880-1895 годы. |
Kennedy suffered from terrible pain resulting from invasive back surgeries related to injuries sustained during World War II. |
Кеннеди страдал от ужасной боли в результате инвазивных операций на позвоночнике, связанных с травмами, полученными во время Второй мировой войны. |
The following economic factors may lead to workplace stress: Pressure from investors, who can quickly withdraw their money from company stocks. |
Следующие экономические факторы могут являться причиной стресса на рабочем месте: Давление со стороны инвесторов, которые могут быстро изъять деньги из оборота компании. |
Private hire taxis are available from any airport, as well as from most hotels and resorts. |
Частные такси есть на любом аэропорту, как и при большинстве отелей и курортов. |
The Chandra X-ray Observatory detected fluctuating X-ray emissions from a location approximately 600 light-years away from the center of M82. |
Космическая рентгеновская обсерватория Чандра обнаружила переменный рентгеновский источник, удалённый от центра М 82 примерно на 600 световых лет. |
The deal drew anti-competitive scrutiny from the European Commission, but it was approved after various concessions from both companies. |
Сделка привлекла к себе внимание антимонопольного ведомства Европейской комиссии, однако поглощение все же состоялось после того, как обе компании пошли на различные уступки. |
The menu is based on local products: treasures from Latvian forests and produce from local farmers and organic farms. |
Меню основано на местных продуктах: сокровищах латвийских лесов и продукции, производимой местными фермерами и биологическими хозяйствами. |
Table 1 from the Annex provides the estimates pertaining to year 2011 from the three GDP perspectives. |
В таблице 1 приложения приводятся оценки за 2011 год, рассчитанные на основе трех подходов к измерению ВВП. |
This is based on independent living, assistance from relatives and the community, and support and services from society. |
Это основывается на их независимом образе жизни, помощи со стороны родственников и общины, а также поддержке и услугах государства. |
On this slide you can see data derived from objective monitoring conducted during the period from 1710 to 1730 hours Moscow time. |
На слайде вы видите данные объективного контроля в период с 17.10 до 17.30 часов по московскому времени. |
Brazil suffers from declining agricultural prices, though it benefits from falling oil prices. |
Бразилия страдает от падающих цен на сельскохозяйственные продукты, хотя и выигрывает от низких цен на нефть. |
Xenophobia is an illiberal response to immigration from the right, but multiculturalism represents much the same thing from the left. |
Ксенофобия есть нелиберальная реакция на иммиграцию со стороны правых, но мультикультурализм представляет собой во многом то же самое, только с левым уклоном. |
Criticism from well-organized Western NGOs put more pressure on the Bank, deflecting attention from any real structural changes in the institution's governance. |
Критика хорошо организованных западных Неправительственных организаций оказывает больше давления на Банк, отвлекая внимание от каких-либо реальных структурных преобразований в управлении учреждением. |
One might think that a country that owns foreign oil can use the profits from sales to insulate its economy from high world oil prices. |
Может показаться, что страна, которая владеет иностранной нефтью, сможет использовать доходы от продажи, чтобы защитить свою экономику от высоких мировых цен на нефть. |
Its cultural context differs from twentieth-century insurgencies, particularly the use of a radical ideology derived from religion. |
Его культурный контекст отличается от мятежей двадцатого века, особенно использованием основанной на религии радикальной идеологии. |
The Araguainha Dome can be reached by car from Goiânia or from Cuiabá. |
К куполу Арагуаинья можно добраться на машине из города Гояния или Куяба. |
After playing Wayne Gretzky Hockey, Howard requested a job from a Bethesda Softworks office he encountered each day on his commute to and from school. |
После того, как Говард поиграл в Wayne Gretzky Hockey, он пытался устроиться на работу в офис Bethesda, мимо которого он проходил каждый день по пути от школы и обратно, но его не принимали, обосновывая это тем, что сначала нужно закончить школу. |
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village. |
Или на этой картине, написанной в 1740-х, из Гринвич-Виллидж. |
Now, fisherman from neighboring islands, they once hunted these manta rays to make traditional drums from their skins. |
Рыбаки с соседних островов когда-то охотились на скатов, чтобы делать из их кожи традиционные барабаны. |
The album featured collaborations Dave Peters from Throwdown and David Vincent from Morbid Angel. |
В качестве гостей на альбоме отметились Дейв Петерс(Dave Peters) из группы Throwdown и Девид Винсет, известный также как Evil В из Morbid Angel. |