Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
There are currently 9 pending appeals from judgement concerning appeals from 13 persons. В настоящее время ожидается проведение девяти апелляционных разбирательств в связи с апелляциями на судебные решения по делам 13 лиц.
Despite high prices, the demand growth from developing countries, in particular from emerging Asia, has been resilient. Несмотря на высокие цены, наблюдался устойчивый рост спроса со стороны развивающихся стран, в частности стран Азии с формирующейся экономикой.
Courts are under pressure from sanctions, which is not acceptable from the standpoint of preserving the independence of the judiciary and upholding rights. Санкции призваны оказывать давление на судей, что является недопустимым с точки зрения сохранения независимости судебной власти и верховенства права.
The vast majority of exports from developing countries are now imported free from custom duties in developed country markets. В настоящее время подавляющее большинство экспортных товаров из развивающихся стран ввозится на рынки развитых стран беспошлинно.
They were published in five languages in newspapers from Singapore to Brazil, from France to Jordan. Эти статьи были опубликованы на пяти языках в печатных изданиях повсюду в мире: от Сингапура до Бразилии и от Франции до Иордании.
The Centre benefited from a substantive financial contribution from the Universal Periodic Review Trust Fund to support these follow-up activities. Центр получил существенную финансовую помощь со стороны фонда целевых взносов для универсального периодического обзора на поддержание этой деятельности, связанной с последующими мерами.
We have benefited from technical expertise, capacity-building programmes and infrastructural assistance, and from the selfless generosity of the Cuban people. Благодаря бескорыстной щедрости кубинцев, мы имеем возможность использовать накопленные ими технические знания, осуществлять у себя программы укрепления потенциала и опираться на помощь кубинского народа в развитии собственной инфраструктуры.
Its emissions from stationary sources and from residential combustion had dropped by slightly less than one third between 1987 and 2008. В период 1987-2008 годов объем выбросов в стране из стационарных источников и в результате сжигания в домашних хозяйствах сократился чуть менее чем на одну треть.
Additional health hazards occur from scavenging on waste disposal sites and from manual sorting of the waste at health-care facilities. Дополнительный риск для здоровья возникает в результате сбора утильсырья на свалках и ручной сортировки отходов в медицинских учреждениях.
Students, who study far from their permanent residence, collect travel payment and urban students benefit from transportation costs. Студентам, которые обучаются вдали от места своего постоянного проживания, оплачиваются расходы в связи с поездками домой и на учебу, а городским студентам - транспортные расходы.
The United Nations institutional framework benefits from relatively clear mandates from the General Assembly. Соответствующие институциональные механизмы Организации Объединенных Наций опираются на вполне четкие мандаты Генеральной Ассамблеи.
The expert from GTB underlined that no commitment from his organization could be undertaken on this subject for the time being. Эксперт от БРГ подчеркнул, что на данном этапе его организация не готова взять на себя какие-либо обязательства.
Our nuclear deterrence protects us from any aggression against our vital interests emanating from a State. Наши ядерные силы сдерживания обеспечивают нам защиту от агрессивного посягательства любого государства на наши жизненно важные интересы.
About 500 women from Bangui and the provinces have benefited from these campaigns so far. На сегодняшний день эти кампании охватили около 500 женщин из Банги и префектур.
Private sector contributions, comprising income from private sector fund-raising and contributions from non-governmental organizations, decreased by 7 per cent. Поступления от частного сектора, объединяющие доход от мобилизации средств в частном секторе и средства неправительственных организаций, снизились на 7 процентов.
States parties should learn from the experience of follow-up mechanisms of regional anti-corruption instruments and establish collaboration with them from the beginning. Государствам-участникам следует использовать опыт, накопленный контрольными механизмами, созданными на основе региональных документов о противодействии коррупции, и с самого начала установить с ними отношения сотрудничества.
International newspapers enter freely the Rwandan market from neighbouring countries and even from American and European countries. Международные газеты свободно поступают на рынок Руанды из соседних стран и даже из Америки и Европы.
Responding to extremist political parties, movements and groups from a legal perspective only is far from sufficient. Далеко не достаточно реагировать на экстремистские политические партии, движения и группы исключительно с правовой точки зрения.
The report was eventually validated by representative users from disaster management organizations and space agencies from around the world. Окончательная редакция доклада была представлена на суд представителей пользователей из организаций, ответственных за ликвидацию последствий катастроф, и из космических агентств всего мира.
While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений.
This responsibility accrues from the obligation to protect workers from violations of their right to health by third parties. Такая ответственность вытекает из обязательства защищать трудящихся от нарушений их права на здоровье третьими лицами.
The obligation to protect children from violence includes protection from parents and caregivers. Обязательство по защите детей от насилия распространяется на защиту от родителей и воспитателей.
Poverty was far from being eradicated, with higher food prices leaving huge numbers of people suffering from chronic hunger or living in extreme poverty. Так и не искоренена нищета, при этом повышение цен на продовольствие заставляет огромное количество людей страдать от хронического голода или жить в условиях крайней нищеты.
It follows from this that development strategies and policies will increasingly need to tackle socio-economic inequalities stemming from unequal patterns of growth and wealth distribution. Из этого следует, что стратегии и политику в области развития необходимо все больше ориентировать на борьбу с социально-экономическим неравенством, обусловленным различием в моделях роста и распределения благ.
Speakers at the seminar included a representative from Government and experts from disability community organizations; В число ораторов на этом семинаре входили представитель правительства одной из стран и эксперты из общинных организаций, занимающихся проблемами инвалидов;