| There are currently 9 pending appeals from judgement concerning appeals from 13 persons. | В настоящее время ожидается проведение девяти апелляционных разбирательств в связи с апелляциями на судебные решения по делам 13 лиц. |
| Despite high prices, the demand growth from developing countries, in particular from emerging Asia, has been resilient. | Несмотря на высокие цены, наблюдался устойчивый рост спроса со стороны развивающихся стран, в частности стран Азии с формирующейся экономикой. |
| Courts are under pressure from sanctions, which is not acceptable from the standpoint of preserving the independence of the judiciary and upholding rights. | Санкции призваны оказывать давление на судей, что является недопустимым с точки зрения сохранения независимости судебной власти и верховенства права. |
| The vast majority of exports from developing countries are now imported free from custom duties in developed country markets. | В настоящее время подавляющее большинство экспортных товаров из развивающихся стран ввозится на рынки развитых стран беспошлинно. |
| They were published in five languages in newspapers from Singapore to Brazil, from France to Jordan. | Эти статьи были опубликованы на пяти языках в печатных изданиях повсюду в мире: от Сингапура до Бразилии и от Франции до Иордании. |
| The Centre benefited from a substantive financial contribution from the Universal Periodic Review Trust Fund to support these follow-up activities. | Центр получил существенную финансовую помощь со стороны фонда целевых взносов для универсального периодического обзора на поддержание этой деятельности, связанной с последующими мерами. |
| We have benefited from technical expertise, capacity-building programmes and infrastructural assistance, and from the selfless generosity of the Cuban people. | Благодаря бескорыстной щедрости кубинцев, мы имеем возможность использовать накопленные ими технические знания, осуществлять у себя программы укрепления потенциала и опираться на помощь кубинского народа в развитии собственной инфраструктуры. |
| Its emissions from stationary sources and from residential combustion had dropped by slightly less than one third between 1987 and 2008. | В период 1987-2008 годов объем выбросов в стране из стационарных источников и в результате сжигания в домашних хозяйствах сократился чуть менее чем на одну треть. |
| Additional health hazards occur from scavenging on waste disposal sites and from manual sorting of the waste at health-care facilities. | Дополнительный риск для здоровья возникает в результате сбора утильсырья на свалках и ручной сортировки отходов в медицинских учреждениях. |
| Students, who study far from their permanent residence, collect travel payment and urban students benefit from transportation costs. | Студентам, которые обучаются вдали от места своего постоянного проживания, оплачиваются расходы в связи с поездками домой и на учебу, а городским студентам - транспортные расходы. |
| The United Nations institutional framework benefits from relatively clear mandates from the General Assembly. | Соответствующие институциональные механизмы Организации Объединенных Наций опираются на вполне четкие мандаты Генеральной Ассамблеи. |
| The expert from GTB underlined that no commitment from his organization could be undertaken on this subject for the time being. | Эксперт от БРГ подчеркнул, что на данном этапе его организация не готова взять на себя какие-либо обязательства. |
| Our nuclear deterrence protects us from any aggression against our vital interests emanating from a State. | Наши ядерные силы сдерживания обеспечивают нам защиту от агрессивного посягательства любого государства на наши жизненно важные интересы. |
| About 500 women from Bangui and the provinces have benefited from these campaigns so far. | На сегодняшний день эти кампании охватили около 500 женщин из Банги и префектур. |
| Private sector contributions, comprising income from private sector fund-raising and contributions from non-governmental organizations, decreased by 7 per cent. | Поступления от частного сектора, объединяющие доход от мобилизации средств в частном секторе и средства неправительственных организаций, снизились на 7 процентов. |
| States parties should learn from the experience of follow-up mechanisms of regional anti-corruption instruments and establish collaboration with them from the beginning. | Государствам-участникам следует использовать опыт, накопленный контрольными механизмами, созданными на основе региональных документов о противодействии коррупции, и с самого начала установить с ними отношения сотрудничества. |
| International newspapers enter freely the Rwandan market from neighbouring countries and even from American and European countries. | Международные газеты свободно поступают на рынок Руанды из соседних стран и даже из Америки и Европы. |
| Responding to extremist political parties, movements and groups from a legal perspective only is far from sufficient. | Далеко не достаточно реагировать на экстремистские политические партии, движения и группы исключительно с правовой точки зрения. |
| The report was eventually validated by representative users from disaster management organizations and space agencies from around the world. | Окончательная редакция доклада была представлена на суд представителей пользователей из организаций, ответственных за ликвидацию последствий катастроф, и из космических агентств всего мира. |
| While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. | Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений. |
| This responsibility accrues from the obligation to protect workers from violations of their right to health by third parties. | Такая ответственность вытекает из обязательства защищать трудящихся от нарушений их права на здоровье третьими лицами. |
| The obligation to protect children from violence includes protection from parents and caregivers. | Обязательство по защите детей от насилия распространяется на защиту от родителей и воспитателей. |
| Poverty was far from being eradicated, with higher food prices leaving huge numbers of people suffering from chronic hunger or living in extreme poverty. | Так и не искоренена нищета, при этом повышение цен на продовольствие заставляет огромное количество людей страдать от хронического голода или жить в условиях крайней нищеты. |
| It follows from this that development strategies and policies will increasingly need to tackle socio-economic inequalities stemming from unequal patterns of growth and wealth distribution. | Из этого следует, что стратегии и политику в области развития необходимо все больше ориентировать на борьбу с социально-экономическим неравенством, обусловленным различием в моделях роста и распределения благ. |
| Speakers at the seminar included a representative from Government and experts from disability community organizations; | В число ораторов на этом семинаре входили представитель правительства одной из стран и эксперты из общинных организаций, занимающихся проблемами инвалидов; |