| Approximately from his accession to the throne, the civil wars period of Norwegian history started, that lasted from 1130 to 1217. | Гражданские войны в Норвегии начались приблизительно с его вступления на трон и продлились с 1130 по 1217 год. |
| There is a noticeable increase in elevation from west to east and from south to north. | Существует заметное увеличение высот с запада на восток и с юга на север. |
| Saparmurat Turkmenbashi the Great Avenue starts from the Ashgabat railway station square and going from north to south through the city. | Проспект Туркменбаши начинается от площади железнодорожного вокзала Ашхабада и проходит с севера на юг через весь город. |
| Recovering from injuries sustained from a fall during the mid-1950s, he started learning guitar. | В середине 1950-х годов, во время восстановления после травмы в результате падения, начал учиться игре на гитаре. |
| To protect the approaching convoy from attack by CAF aircraft, Yamamoto sent two battleships from Truk to bombard Henderson Field. | Для защиты подходящего конвоя от атак ВВС Ямамото отправил два линкора с Трука на бомбардировку Хендерсон-Филд. |
| This is from a bakery near Spain and France. It's a very famous cookie from there. | Это печенье из знаменитой кондитерской на границе Испании и Франции. |
| Apart from discouraging banks from investing abroad, outright restrictions on foreign banks' market access cannot be ruled out, either. | Помимо того что они будут препятствовать банкам инвестировать за границу, прямые запреты на доступ иностранных банков к рынкам также не могут быть исключены. |
| Great people have made commitments - we will protect our children from want and from fear. | Великие люди взяли на себя обязательства защищать наших детей от нужд и страха. |
| The musical is based on Biblical tales from the Books of Samuel and 1 Chronicles, as well as text from David's Psalms. | Сюжет постановки основан на библейских сказках Книги Самуила и Паралипоменона, а также текстах из псалмов Давида. |
| At this stage the pipeline would be supplied from the Shah Deniz gas field from the Azerbaijan's Caspian offshore sector. | На данном этапе трубопровод поставлялся бы от месторождения газа Шах-Дениз в Азербайджане в Каспийском море. |
| Actually, two from Prince George's, one from Dorchester. | Нет, на самом деле, 2 из Принс Джордж, один из Дорчестера. |
| All we can do is keep moving forward, gain strength from each other, learn from our mistakes. | Все, что мы можем делать, это продолжать двигаться вперед, набираясь сил друг у друга, учась на собственных ошибках. |
| University administrators face pressures from above - European institutions and national governments - and from their own researchers, teachers, and students. | Руководство университетов испытывает на себе давление сверху - со стороны европейских организаций и национальных правительств - и от своих собственных научных работников, преподавателей и студентов. |
| Here, rolling hills remain from the glaciation that once extended from the Canadian Shield to the Missouri River. | Здесь на холмах сохранились следы оледенения, которое когда-то простиралось от Канадского щита до реки Миссури. |
| Eleven drilled molar crowns from nine adults were discovered in a Neolithic graveyard in Mehrgarh that dates from 7,500-9,000 years ago. | Одиннадцать просверленных молярных коронок от девяти взрослых были обнаружены на кладбище неолита в Мехрагархе, которое датируется 7500-9000 лет назад. |
| There was also no indication that receivables arising from insurance contracts had been excluded from the scope of the draft Guide. | Нет также никаких указаний на то, что дебиторская задолженность, образующаяся по договорам о страховании, была исключена из сферы действия проекта Руководства. |
| Tables that contain at least one variable from a survey are estimated from the largest possible combination of registers and surveys. | Таблицы, в которых содержится хотя бы один параметр, взятый из обследования, рассчитываются на основе максимально возможной комбинации регистров и обследований. |
| The homeless often respond better to workers from community-based or non-governmental organizations than to workers from state agencies. | Бездомные часто легче идут на контакт с работниками из общинных или неправительственных организаций, чем с сотрудниками государственных учреждений. |
| You who come from Italy should know from experience. | Вы ведь живете в Италии, вы это испытали на себе. |
| DNA from saliva on her neck from a second male. | ДНК из слюны на ее шее от другого мужчины. |
| You expect too much from outside help, especially from women. | Ты слишком полагаешься на поддержку извне, особенно от женщин. |
| The fired evidence from the crime scene came from this gun. | Пули, обнаруженные на месте преступления, были выпущены из этого оружия. |
| Aside from the fact he just woke up from a vegetative state, the guy doesn't have a license. | Несмотря на то, что он недавно пробудился от вегетативного состояния, у парня нет прав. |
| Tuwala entered the United States by car early yesterday morning from Quebec after a flight to Montreal from Bucharest. | Тувала приехал в США на машине вчера утром из Квебека, после того как самолетом добрался до Монреаля из Бухареста. |
| I'm more worried about dying from boredom in retirement than from a fiery crash. | Я больше переживаю, что скорее умру от скуки на пенсии, чем от авиакатастрофы. |