Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Outflows were also down in almost half of all source countries, although FDI outflows from the United States expanded by 15 per cent from 2001. Вывоз инвестиций также сократился почти в половине из всех стран, выступающих их источниками, хотя вывоз ПИИ из Соединенных Штатов вырос против 2001 года на 15%.
It is learning from its own experience and from stakeholders' comments, and its approach is being refined by the development of sectoral standards. Данная организация учится на собственном опыте и использует замечания заинтересованных лиц, и ее подход уточняется на основе разработки отраслевых стандартов.
The citrus analyzed are mainly Spanish in origin, although fruit from other geographical locations has been punctually introduced, especially from the tropics. Охваченные анализом цитрусовые являлись по своему происхождению в основном испанскими, хотя в обследование на планомерной основе включаются и плоды из других географических районов, в особенности из тропических зон.
Users of a patented invention need permission from the inventor to use, copy, distribute or re-distribute a product derived from said invention legally. Для использования, копирования, распространения или перераспределения продукта, полученного на основе этого изобретения, в законном порядке пользователи запатентованного изобретения должны получать разрешение от изобретателя.
The French astronaut from ESA, Claudie Haigneré, took part in a French-Russian mission on board the International Space Station from 21 to 31 October 2001. Французский астронавт ЕКА Клоди Эньере приняла участие в совместном французско-российском полете на борту Международной космической станции 21-31 октября 2001 года.
The European Union Police Mission will take over from UNMIBH from 1 January 2003 and every effort has been made to ensure a seamless transition. С 1 января 2003 года функции МООНБГ возьмет на себя Полицейская миссия Европейского союза, и прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы процесс передачи функций прошел без сбоев.
Also included are requirements with respect to freight and related costs for shipment to the Mission of equipment from the strategic deployment stocks and from other missions. В смете учтены также потребности, связанные с покрытием транспортных и смежных расходов на перевозку в Миссию оборудования, переданного из стратегических запасов для развертывания и других миссий.
The Panel tried to obtain more information from the businessman who carried the diplomatic passport from Yemen but was acting on behalf of the Government of Djibouti. Группа попыталась получить более подробную информацию у этого предпринимателя, имевшего на руках йеменский дипломатический паспорт, но действовавшего по поручению правительства Джибути.
In December, the Mission facilitated permission from RCD-Goma authorities for the largest brewery in the Democratic Republic of the Congo to transport raw material from Kinshasa to Kisangani. В декабре Миссия содействовала выдаче властями КОД-Гома крупнейшей пивоваренной компании в Демократической Республике Конго разрешения на перевозку сырья из Киншасы в Кисангани.
We must prevent such a situation from recurring and the conflict from reigniting, given in particular the profound lack of trust between the parties on the ground. Мы должны предотвратить возобновление такой ситуации и новой вспышки конфликта, особенно учитывая отсутствие доверия между сторонами на местах.
While the International Criminal Court is independent from the United Nations, both institutions will benefit from a close and cooperative relationship. Несмотря на то, что Международный уголовный суд независим от Организации Объединенных Наций, оба института получат выгоду в результате налаживания тесных отношений сотрудничества.
Counter-terrorism assistance, now available from different sources, needs to be consolidated and disbursed from one window in order to ensure easier access and greater impact. Деятельность по оказанию помощи в борьбе с терроризмом, которая сегодня осуществляется на основе различных механизмов, необходимо консолидировать и сосредоточивать в каком-то одном центре, с тем чтобы облегчить доступ к такой помощи и обеспечить ее более действенный характер.
According to information obtained from the Ombudsman for Equality, no requests for statement are so far pending on gender-related discrimination from immigrant or minority women. Судя по информации, полученной от Омбудсмена по вопросам равноправия, от женщин из числа иммигрантов или представителей меньшинств на данное время не поступало жалоб в отношении дискриминации по признаку пола.
Many displaced persons from Kosovo apparently still had trouble securing equal treatment because they had no identity cards owing to difficulties in de-registering from their municipalities of origin and re-registering in Serbia. Многие перемещенные лица из Косово, очевидно, по-прежнему испытывают проблемы с обеспечением равного режима, поскольку у них нет удостоверений личности из-за трудностей, связанных со снятием их с учета в муниципалитетах происхождения и с постановкой на учет в Сербии.
In terms of unemployment, women are discriminated against in the amount of material security, which is derived from the demonstrable earnings from the previous employment. В контексте безработицы дискриминация в отношении женщин проявляется в уровне материального обеспечения, который определяется доказанными доходами на прежнем месте работы.
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога.
Aside from the structuring of curricula along gendered lines, there is empirical evidence that the educational system was from the outset tailored to preserve social cleavages. Помимо составления учебной программы с учетом гендерного фактора, ряд исследований свидетельствуют о том, что система образования с самого начала была направлена на закрепление социального расслоения общества.
The Committee is concerned at information that asylum-seekers from certain countries are prevented from requesting asylum at the border. Комитет обеспокоен информацией о том, что просителям убежища из некоторых стран не разрешают подавать ходатайство о предоставлении убежища на границе.
Furthermore, States parties to UNCLOS are bound to refrain from taking actions that would prevent another State party from enjoying its rights under its provisions. Более того, государства - участники ЮНКЛОС обязаны воздерживаться от принятия действий, которые создавали бы помехи другому государству-участнику пользоваться его правами на основании положений Конвенции.
A net increase of 6 posts (national officers) results from the establishment of 5 additional posts and the redeployment of 1 post from component 1. Чистое увеличение на 6 должностей (национальные сотрудники) обусловлено учреждением 5 дополнительных должностей и передачей 1 должности из компонента 1.
Reports of violations of the right to life are received by this mandate from all regions of the world and from all forms of political structures. Сообщения о нарушениях права на жизнь поступают Специальному докладчику из всех регионов мира и из политических структур всех форм.
Recent developments aim at implementing the integral treatment of statistical material including electronic data collection from primary sources and data capture from administrative sources. Последние разработки нацелены на реализацию процесса интегральной обработки статистического материала, включая электронный сбор данных из первичных источников и ввод данных из административных источников.
The review had benefited from the inputs from 96 national reports, the analysis of which was made available at the tenth session of the IATF. При подготовке обзора использовались материалы 96 национальных докладов, результаты анализа которых были представлены на десятой сессии МУЦГ.
Accordingly, acts of recognition by acquiescence, those based on treaty and expressed through United Nations resolutions, and those emanating from international organizations should be excluded from consideration. Таким образом, из сферы изучения этого вопроса необходимо исключить акты признания в виде молчаливого согласия, которые основываются на договорах и реализуются в форме резолюций Организации Объединенных Наций и решений международных организаций.
How many of the women trainees come from rural areas could not be ascertained from the available data. Имеющиеся данные не позволяют точно установить долю сельских женщин, прошедших подготовку на таких курсах.