Outflows were also down in almost half of all source countries, although FDI outflows from the United States expanded by 15 per cent from 2001. |
Вывоз инвестиций также сократился почти в половине из всех стран, выступающих их источниками, хотя вывоз ПИИ из Соединенных Штатов вырос против 2001 года на 15%. |
It is learning from its own experience and from stakeholders' comments, and its approach is being refined by the development of sectoral standards. |
Данная организация учится на собственном опыте и использует замечания заинтересованных лиц, и ее подход уточняется на основе разработки отраслевых стандартов. |
The citrus analyzed are mainly Spanish in origin, although fruit from other geographical locations has been punctually introduced, especially from the tropics. |
Охваченные анализом цитрусовые являлись по своему происхождению в основном испанскими, хотя в обследование на планомерной основе включаются и плоды из других географических районов, в особенности из тропических зон. |
Users of a patented invention need permission from the inventor to use, copy, distribute or re-distribute a product derived from said invention legally. |
Для использования, копирования, распространения или перераспределения продукта, полученного на основе этого изобретения, в законном порядке пользователи запатентованного изобретения должны получать разрешение от изобретателя. |
The French astronaut from ESA, Claudie Haigneré, took part in a French-Russian mission on board the International Space Station from 21 to 31 October 2001. |
Французский астронавт ЕКА Клоди Эньере приняла участие в совместном французско-российском полете на борту Международной космической станции 21-31 октября 2001 года. |
The European Union Police Mission will take over from UNMIBH from 1 January 2003 and every effort has been made to ensure a seamless transition. |
С 1 января 2003 года функции МООНБГ возьмет на себя Полицейская миссия Европейского союза, и прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы процесс передачи функций прошел без сбоев. |
Also included are requirements with respect to freight and related costs for shipment to the Mission of equipment from the strategic deployment stocks and from other missions. |
В смете учтены также потребности, связанные с покрытием транспортных и смежных расходов на перевозку в Миссию оборудования, переданного из стратегических запасов для развертывания и других миссий. |
The Panel tried to obtain more information from the businessman who carried the diplomatic passport from Yemen but was acting on behalf of the Government of Djibouti. |
Группа попыталась получить более подробную информацию у этого предпринимателя, имевшего на руках йеменский дипломатический паспорт, но действовавшего по поручению правительства Джибути. |
In December, the Mission facilitated permission from RCD-Goma authorities for the largest brewery in the Democratic Republic of the Congo to transport raw material from Kinshasa to Kisangani. |
В декабре Миссия содействовала выдаче властями КОД-Гома крупнейшей пивоваренной компании в Демократической Республике Конго разрешения на перевозку сырья из Киншасы в Кисангани. |
We must prevent such a situation from recurring and the conflict from reigniting, given in particular the profound lack of trust between the parties on the ground. |
Мы должны предотвратить возобновление такой ситуации и новой вспышки конфликта, особенно учитывая отсутствие доверия между сторонами на местах. |
While the International Criminal Court is independent from the United Nations, both institutions will benefit from a close and cooperative relationship. |
Несмотря на то, что Международный уголовный суд независим от Организации Объединенных Наций, оба института получат выгоду в результате налаживания тесных отношений сотрудничества. |
Counter-terrorism assistance, now available from different sources, needs to be consolidated and disbursed from one window in order to ensure easier access and greater impact. |
Деятельность по оказанию помощи в борьбе с терроризмом, которая сегодня осуществляется на основе различных механизмов, необходимо консолидировать и сосредоточивать в каком-то одном центре, с тем чтобы облегчить доступ к такой помощи и обеспечить ее более действенный характер. |
According to information obtained from the Ombudsman for Equality, no requests for statement are so far pending on gender-related discrimination from immigrant or minority women. |
Судя по информации, полученной от Омбудсмена по вопросам равноправия, от женщин из числа иммигрантов или представителей меньшинств на данное время не поступало жалоб в отношении дискриминации по признаку пола. |
Many displaced persons from Kosovo apparently still had trouble securing equal treatment because they had no identity cards owing to difficulties in de-registering from their municipalities of origin and re-registering in Serbia. |
Многие перемещенные лица из Косово, очевидно, по-прежнему испытывают проблемы с обеспечением равного режима, поскольку у них нет удостоверений личности из-за трудностей, связанных со снятием их с учета в муниципалитетах происхождения и с постановкой на учет в Сербии. |
In terms of unemployment, women are discriminated against in the amount of material security, which is derived from the demonstrable earnings from the previous employment. |
В контексте безработицы дискриминация в отношении женщин проявляется в уровне материального обеспечения, который определяется доказанными доходами на прежнем месте работы. |
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. |
При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога. |
Aside from the structuring of curricula along gendered lines, there is empirical evidence that the educational system was from the outset tailored to preserve social cleavages. |
Помимо составления учебной программы с учетом гендерного фактора, ряд исследований свидетельствуют о том, что система образования с самого начала была направлена на закрепление социального расслоения общества. |
The Committee is concerned at information that asylum-seekers from certain countries are prevented from requesting asylum at the border. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что просителям убежища из некоторых стран не разрешают подавать ходатайство о предоставлении убежища на границе. |
Furthermore, States parties to UNCLOS are bound to refrain from taking actions that would prevent another State party from enjoying its rights under its provisions. |
Более того, государства - участники ЮНКЛОС обязаны воздерживаться от принятия действий, которые создавали бы помехи другому государству-участнику пользоваться его правами на основании положений Конвенции. |
A net increase of 6 posts (national officers) results from the establishment of 5 additional posts and the redeployment of 1 post from component 1. |
Чистое увеличение на 6 должностей (национальные сотрудники) обусловлено учреждением 5 дополнительных должностей и передачей 1 должности из компонента 1. |
Reports of violations of the right to life are received by this mandate from all regions of the world and from all forms of political structures. |
Сообщения о нарушениях права на жизнь поступают Специальному докладчику из всех регионов мира и из политических структур всех форм. |
Recent developments aim at implementing the integral treatment of statistical material including electronic data collection from primary sources and data capture from administrative sources. |
Последние разработки нацелены на реализацию процесса интегральной обработки статистического материала, включая электронный сбор данных из первичных источников и ввод данных из административных источников. |
The review had benefited from the inputs from 96 national reports, the analysis of which was made available at the tenth session of the IATF. |
При подготовке обзора использовались материалы 96 национальных докладов, результаты анализа которых были представлены на десятой сессии МУЦГ. |
Accordingly, acts of recognition by acquiescence, those based on treaty and expressed through United Nations resolutions, and those emanating from international organizations should be excluded from consideration. |
Таким образом, из сферы изучения этого вопроса необходимо исключить акты признания в виде молчаливого согласия, которые основываются на договорах и реализуются в форме резолюций Организации Объединенных Наций и решений международных организаций. |
How many of the women trainees come from rural areas could not be ascertained from the available data. |
Имеющиеся данные не позволяют точно установить долю сельских женщин, прошедших подготовку на таких курсах. |