Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Although under UNDP management, resident coordinators increasingly come from outside UNDP, from other United Nations entities or through external recruitment. Хотя координаторы-резиденты по-прежнему подчиняются ПРООН, на их должности все чаще назначаются сотрудники других подразделений Организации Объединенных Наций или сотрудники, набираемые на международной основе.
Similar co-benefits might be obtained from GEF support of projects under the POPs focal area that are intended to address emissions of dioxins and furans from combustion facilities. Аналогичные побочные выгоды могут быть извлечены из поддержки, оказываемой ФГОС проектам по основному направлению, касающемуся СОЗ, которые нацелены на решение проблемы выбросов диоксинов и фуранов на установках, работающих за счет сжигания топлива.
Most of them originate from towns and villages located on or in the vicinity of the main road from Kosovska Mitrovica to Pec. В большинстве своем они являются уроженцами поселков и деревень, расположенных на основной дороге, ведущей из Косовска-Митровица в Пек, или вблизи этой дороги.
Information originating from individual Trade Points (which will be updated dynamically) and from GTPNet Partners Ь) информацию, поступающую от отдельных центров по вопросам торговли (которая будет обновляться на динамичной основе) и от партнеров ГСЦВТ-Интернет;
Thus, fees often vary from speciality to speciality and from hospital to hospital. В итоге расходы на лечение могут быть разными в зависимости от профиля медицинских услуг и лечебного учреждения.
44 % of Internet users reported their main access point as the workplace, 38 % from home, and 13 % from school. Согласно ответам пользователей, они подключаются к Интернету в основном на работе - 44%, дома - 38% и в учебном заведении - 13%.
Independent experts from seven countries, coming from two different groups, confirmed that a foreign aircraft violated Georgian airspace and penetrated within 40 miles of our capital. Независимые эксперты из семи стран в составе двух различных групп подтвердили, что военный самолет нарушил воздушное пространство Грузии и вторгся на расстояние в 40 миль от нашей столицы.
In principle, from 2006 onwards, support from the national budget for AIDS control activities should no longer be the privilege of a handful of ministries. Начиная с 2006 года государственные бюджетные субсидии на борьбу со СПИДом не должны в принципе оставаться привилегией лишь нескольких министерств.
The demand for such payments comes from suppliers trying to sell their products and services online, as well as from consumers seeking secure online payment opportunities. Источником спроса на такие платежи являются поставщики, стремящиеся продать свои товары и услуги в онлайновом режиме, а также потребители, желающие получить гарантированные возможности для осуществления электронных платежей.
That included the freezing of accounts from this bank held in the United States and a prohibition from carrying out any transactions involving American citizens or entities. Это включало в себя «замораживание» счетов этого банка в Соединенных Штатах и запрет на осуществление каких-либо операций с участием американских граждан или образований.
The presence at the Workshop of many practitioners of e-commerce, both from government and from the enterprise sector, was a concrete illustration of that approach. Конкретным проявлением этого подхода является присутствие на нынешнем Рабочем совещании многих практических участников электронной торговли как из государственного, так и из предпринимательского сектора.
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке.
On 10 August 2003, these accused were transferred from Bonthe Island to the new Special Court Detention Facility created from the renovated former New England Prison. 10 августа 2003 года эти обвиняемые были переведены с острова Бонте в новый следственный изолятор Специального суда, созданный на базе переоборудованной прежней тюрьмы в Новой Англии.
The travel to and participation in UNISTE of representatives from 23 least developed countries and 16 Trade Point representatives was financed from extrabudgetary resources. Расходы на проезд и участие в МСООНЭТ представителей 23 наименее развитых стран и 16 центров по вопросам торговли были профинансированы из внебюджетных средств.
At its meeting today, the North Atlantic Council discussed the rapidly worsening humanitarian situation resulting from the continuing violence and expulsion of civilians from Kosovo by forces of the Federal Republic of Yugoslavia. На своем сегодняшнем заседании Североатлантический совет обсудил быстро ухудшающуюся гуманитарную ситуацию, обусловленную продолжающимся насилием и изгнанием гражданского населения из Косово силами Союзной Республики Югославии.
However, it would be wrong to conclude from this statement that the increasing supply should come from a few world organizations. Однако на этом основании было бы ошибочно сделать вывод о том, что какое-то небольшое число глобальных организаций должно увеличить объем таких услуг.
The Department has learned from and adapted to new and growing challenges and is promoting field operations as it learns from experience. Департамент извлекает уроки и приспосабливается к новым и растущим задачам и поощряет работу на местах по мере накопления опыта.
In so doing, it draws from legislation governing individual areas and from the nature of work in individual positions. При этом судебная практика исходит из законодательства, регулирующего отдельные области, а также из характера работы на отдельных официальных должностях.
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы.
Despite the efforts made by certain African countries, Africa is still suffering from a severe lack of resources and assistance which prevents it from joining the global development process. Несмотря на усилия отдельных африканских государств, Африка продолжает страдать от серьезной нехватки ресурсов и помощи, что не позволяет ей стать участницей глобального процесса развития.
The Secretary-General is right when he urges us to focus on measures to achieve freedom from want and freedom from fear. Генеральный секретарь прав, когда призывает нас сосредоточиться на мерах по достижению свободы от нужды и свободы от страха.
It sometimes seems that we jump from summit to summit while our peoples keep moaning from abyss to abyss. Иногда кажется, что мы перепрыгиваем с вершины на вершину, в то время как наши народы стонут, попадая из одной бездны в другую.
These consultations, which included social partners and observers from international financial institutions, synthesized the findings and drew lessons from a series of country employment policy reviews. На этих консультациях, в которых участвовали социальные партнеры и наблюдатели от международных финансовых учреждений, были обобщены результаты, полученные в ходе ряда проведенных по отдельным странам обзоров политики в отношении занятости, и извлечены соответствующие уроки.
Rest areas away from interchanges enable users to stop in an environment which provides a break from the monotony of traffic; in such cases landscaping is of great importance. Площадки для отдыха, создаваемые на удалении от развязок, обеспечивают пользователям возможность остановиться в таком месте, где нарушалась бы монотонность движения транспортных средств, и поэтому в этих случаях особое значение приобретает обустройство ландшафта.
However, we cannot fail to recognize the insufficient logistic and financial assistance that countries of West Africa are receiving for that purpose from the international donor community and from financial institutions. Вместе с тем нельзя не признать и недостаточность материально-технической и финансовой помощи, которую страны Западной Африки получают на эти цели со стороны международного донорского сообщества и финансовых институтов.