| Both sides should refrain from actions that could pre-empt the permanent status negotiations. | Обеим сторонам следует воздерживаться от действий, которые могли бы свести на нет переговоры о постоянном статусе. |
| It was aimed at supporting suitable female candidates from all political parties. | Эта стратегия направлена на оказание поддержки соответствующим кандидатам из числа женщин, представляющих все политические партии. |
| Extrabudgetary resources and income from programme support | Внебюджетные ресурсы и поступления в счет возмещения расходов на вспомогательное обслуживание по программам |
| Thus, both countries benefited from the falling import prices. | Благодаря этому в обеих странах имело место снижение цен на импортные товары. |
| Those courses were bilingual and attracted participants from both French-speaking and English-speaking countries. | Соответствующие курсы проводятся на двух языках, и в них участвуют как франкоговорящие, так и англоязычные страны. |
| Lebanon was awaiting material assistance from friendly countries in order to implement substitution programmes. | Ливан выражает надежду на то, что дружественные страны окажут материальную помощь в целях осуществления программ по замещению культур. |
| Headquarters and field operations are funded entirely from general-purpose funds. | Расходы по штаб-квартире и операциям на местах полностью финансируются за счет средств общего назначения. |
| The campaign extends from October 1996 to May 1997. | Проведение кампании было намечено на период с октября 1996 года по май 1997 года. |
| A system of scholarships is available from primary up to university-level education. | В стране существует система стипендий, предоставляемых как на уровне начального, так и высшего образования. |
| Mandates of various organizations emanating from recommendations of global conferences require additional resources. | Мандаты различных организаций, сформулированные на основе рекомендаций глобальных конференций, обусловливают потребность в дополнительных ресурсах. |
| No nation or group of nations can claim immunity from such developments. | Ни одна страна или группа стран не могут претендовать на полную защищенность от подобного рода событий. |
| Decrees issued under the State of Emergency Law are reportedly immune from judicial challenge. | Сообщается, что распоряжения, издаваемые на основании Закона о чрезвычайном положении, не подлежат обжалованию в суде. |
| The unutilized balance of $14,200 resulted from revised requirements of UNPF audit costs. | Неизрасходованный остаток средств в размере 14200 долл. США образовался в результате пересмотра ассигнований на покрытие расходов МСООН в связи с проверкой счетов. |
| None of these benchmarks can be seen in isolation from developments throughout Croatia. | Ни одну из этих задач нельзя рассматривать в отрыве от событий, происходящих на всей территории Хорватии. |
| Despite strong protests from UNHCR and ICRC the practice continued. | Несмотря на решительные протесты со стороны УВКБ и МККК, такая практика продолжается. |
| Its programming is drawn from Pale and Belgrade. | Программа телестанции составляется на основе материалов, передаваемых из Пале и Белграда. |
| It could include redirecting possible savings from defense budgets to development. | Они могли бы включать переориентацию средств, которые могут быть сэкономлены в военных бюджетах, на нужды развития. |
| It includes further long-term refugees returning to Rwanda from Burundi. | К ним также относятся лица, являющиеся беженцами на протяжении длительного времени, которые возвращаются в Руанду из Бурунди. |
| Savings arose from lower than expected costs for personal service contracts. | Экономия средств обусловлена тем, что расходы на индивидуальные услуги по контрактам были ниже, чем ожидалось. |
| Data are generated from year-end expenditure reports generated through Atlas. | Данные содержатся в отчетах о расходах по состоянию на конец года, которые подготавливаются с помощью системы «Атлас». |
| We note that its efforts range from economic reconstruction to political reform and closer regional integration. | Мы отмечаем, что усилия Организации направлены на многие сферы от экономического восстановления и проведения политической реформы до более тесной региональной интеграции. |
| Furthermore, requests from 10 African countries are at the preliminary or study stage. | Кроме того, на начальном этапе и в стадии изучения находятся просьбы еще от десяти африканских стран. |
| Depreciation is directly available from national accounts data. | Амортизация может быть рассчитана непосредственно на основе данных национальных счетов. |
| Another delegation noted that persons benefiting from complementary protection often only have short-term permits. | Другая делегация отметила, что лица, которым предоставлена дополнительная защита, часто имеют лишь краткосрочное разрешение на жительство. |
| Forty-five responses to the questionnaires were received from the Americas. | От стран Северной и Южной Америки было получено 45 ответов на вопросники. |