Savings resulting from improved operational efficiency should be channelled to development activities. |
Средства, сэкономленные благодаря повышению эффективности оперативной деятельности, следует направлять на финансирование мероприятий в области развития. |
Yet, formalizing land titles suffers from similar limitations as microfinance. |
Тем не менее официальное оформление прав на землю страдает той же ограниченностью, что и микрофинансирование. |
Store away from incompatible substances, such as highly alkaline materials. |
Хранить на удалении от несовместимых веществ, таких, как материалы с высоким содержанием алкалина. |
Outcome extracted from Rwanda development assistance framework 2008 - 2012. |
Конечный результат взят из Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития Руанды на 2008 - 2012 годы. |
About 50 participants from Russian customs, police and internal market surveillance agencies attended the seminar. |
На семинаре присутствовали примерно 50 участников из российских таможенных органов, органов внутренних дел и учреждений, занимающихся надзором за внутренним рынком. |
Data after 1997 from EECCA countries are insufficient. |
Данные стран ВЕКЦА на период после 1997 года являются недостаточными. |
Annual average may be obtained from more frequent sampling. |
Среднегодовые значения могут быть получены путем отбора проб на более частой основе. |
In our view it follows on from earlier proposals. |
Оно, на наш взгляд, имеет родственную связь с предыдущими предложениями. |
Our nation was founded by people seeking haven from religious persecution. |
Наше государство было основано теми, кто искал прибежища от гонений на религиозной почве. |
Source: Calculated from university figures. |
Источник: Расчеты выполнены на основании данных, представленных университетами. |
Counsellors from various NGOs were volunteered to provide services to women. |
Для работы с женщинами были привлечены на добровольных началах консультанты из разных НПО. |
Family commitments undoubtedly hold women back from contesting elections. |
Выполнение семейных обязанностей, вне сомнения, удерживает женщин от выдвижения своих кандидатур на выборах. |
Europe's security benefits from continued global disarmament efforts. |
Постоянные глобальные усилия в области разоружения позитивно сказываются на безопасности Европы. |
In the new climate, financing for development will come increasingly from within. |
В изменившихся условиях средства на цели финансирования развития будут во все большей степени поступать из внутренних источников. |
The graduation of some of those countries from United Nations development assistance and from concessionary financing from major lending institutions had only exacerbated the precarious position of CARICOM, which, in fact, continued to need assistance from the international community, especially Haiti. |
Утрата некоторыми из этих стран помощи Организации Объединенных Наций на цели развития, а также льготных условий финансирования со стороны крупных учреждений, предоставляющих кредиты, лишь усугубила непрочное положение стран КАРИКОМ, которые в действительности по-прежнему нуждаются в помощи международного сообщества, особенно Гаити. |
We know from bitter experience that poverty and desperation breed insecurity and conflict. |
На своем горьком опыте мы знаем, что нищета и отчаяние порождают отсутствие безопасности и конфликты. |
Manufacturers would benefit from a reduction of the cost of testing. |
Изготовители выиграли бы от сокращения расходов на испытания, а потребители - от обеспечения единого уровня безопасности. |
EITI could also extend to cover transparency in corporate revenues gained from extractive operations. |
Сферу действия ИТДП можно было бы также расширить, с тем чтобы распространить ее на транспарентность доходов, получаемых корпорациями в добывающем секторе. |
Aliens with no legal right of abode are excluded from this provision. |
Иностранцы, не имеющие законного права на проживание в стране, не охватываются этим положением. |
I saw three men attack them from far. |
Я видел издалека, что три человека напали на них. |
Making any search warrant springing from the coerced confessions unnecessary. |
И получается, что ордер на обыск, вытекающий из принудительного признания, не нужен. |
I forged a letter from Gates to prompt his response. |
Я написал письмо от имени Гейтса, чтобы спровоцировать его на ответ. |
High praise from someone notoriously stingy with it. |
Для человека, который скуп на похвалу, это очень высокая оценка. |
E-mail from Frank Turner to a heavily encrypted account. |
Письмо от Фрэнка Тёрнера на адрес с чрезвычайно высоким уровнем шифрования. |
My uniform from my rookie year. |
Мою форму, в которой я работал в первый свой год на почте. |