| Five years from the 2015 deadline, we still have a collective responsibility. | За пять лет до 2015 года, установленного крайнего срока, на нас продолжает лежать коллективная ответственность. |
| They also benefited from more extensive medical and psychological monitoring. | Кроме того, они пользуются правом на более тщательное медицинское и психологическое наблюдение. |
| It also included presentations from the countries where UN-SPIDER offered technical advisory missions. | На нем также были представлены доклады из стран, в которых СПАЙДЕР-ООН проводила технические консультативные миссии. |
| Much of this analysis has come from the regional human rights tribunals. | В значительной мере эта позиция была сформирована на основе решений региональных судов по правам человека. |
| Such training had targeted over 200 officials from various government departments. | Такая подготовка была ориентирована на более чем 200 должностных лиц из различных правительственных департаментов. |
| The most underprivileged persons benefit from universal medical coverage, and illegal aliens receive free State medical aid. | Лица, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, могут воспользоваться системой всеобщего медицинского страхования, а предоставляемая государством помощь на покрытие медицинских расходов гарантирует бесплатное получение медицинской помощи иностранцам с неурегулированным статусом. |
| Requirements for such national record-keeping might build on experience from similar instruments and frameworks. | При разработке требований в отношении ведения учета на национальном уровне можно исходить из опыта, накопленного в контексте других аналогичных документов и рамочных механизмов. |
| The representative referred to the 26 pending recommendations from the Working Group session. | Представитель остановился на 26 вынесенных в ходе сессии Рабочей группы рекомендациях, рассмотрение которых было отложено. |
| Several publishers were allegedly prevented from exhibiting at the Tehran International Book Fair. | Как утверждается, несколько изданий были лишены возможности продемонстрировать свою продукцию на Международной книжной ярмарке в Тегеране. |
| Doctrine from different theoretical backgrounds was also relevant. | Следует также учесть доктрину, сложившуюся на основе различных теоретических предпосылок. |
| Climate finance from developed countries is necessary to offset these economic burdens. | Для компенсации этого экономического бремени необходимо поступление из развитых стран финансовой помощи на деятельность в области климата. |
| She urged the representatives to encourage applications from their States. | Оратор призывает представителей способствовать получению заявок на рабочие места из их государств. |
| Free education was provided from primary to tertiary levels. | Обеспечивается бесплатное образование на всех уровнях - от начального до высшего. |
| Both programmes and field operations incorporate precepts from the various thematic areas. | В осуществлении как программ, так и деятельности на местах находят отражение установки, предусмотренные для различных тематических областей. |
| The resources and the technology for decarbonisation come primarily from industrial nations. | Ресурсы и технологии для перехода на неуглеводородные источники приходят в первую очередь из промышленно развитых стран. |
| For emissions from transport, Parties should calculate and report estimates based on national fuel consumption. | В отношении выбросов на транспорте Сторонам следует производить расчеты и представлять оценочные данные, исходя из потребления топлива на национальном уровне. |
| They may also purchase livestock from auction markets. | Кроме того, они могут закупать скот на аукционных рынках. |
| Our region faces growing threats stemming from the non-compliance by some States with their international obligations. | Перед нашим регионом стоят серьезные угрозы, связанные с тем, что некоторые государства не соблюдают лежащие на них международные обязательства. |
| Penalties ranged from a 10-year minimum sentence to life imprisonment. | Тяжесть наказания варьируется от минимального лишения свободы сроком на 10 лет до пожизненного заключения. |
| The law also stipulated that funds confiscated from traffickers would be allocated for victim rehabilitation and protection. | В данном законе также предусматривается, что средства, конфискованные у торговцев людьми, будут использоваться на цели реабилитации и защиты жертв. |
| He looked forward to additional deployments from Western contributing countries to missions in Africa. | Оратор надеется на то, что дополнительные контингенты из западных стран будут участвовать в миссиях в Африке. |
| Refrain from detaining civilians in military installations. | Воздерживаться от содержания под стражей гражданских лиц на военных объектах. |
| Many Governments and organizations have translated the publications resulting from the study process. | Многие правительства и организации обеспечили перевод публикаций, подготовленных в рамках исследования, на другие языки. |
| Experiences from the pilot countries are encouraging and should inspire further action. | Опыт, накопленный в странах, где проводился подобный эксперимент, вызывает воодушевление и должен вдохновить нас на дальнейшие действия. |
| Both countries were declared eligible for assistance from the Peacebuilding Fund. | Обе страны были признаны в качестве имеющих право на помощь со стороны Фонда миростроительства. |