Five years from the 2015 deadline, we still have a collective responsibility. |
За пять лет до 2015 года, установленного крайнего срока, на нас продолжает лежать коллективная ответственность. |
They also benefited from more extensive medical and psychological monitoring. |
Кроме того, они пользуются правом на более тщательное медицинское и психологическое наблюдение. |
It also included presentations from the countries where UN-SPIDER offered technical advisory missions. |
На нем также были представлены доклады из стран, в которых СПАЙДЕР-ООН проводила технические консультативные миссии. |
Much of this analysis has come from the regional human rights tribunals. |
В значительной мере эта позиция была сформирована на основе решений региональных судов по правам человека. |
Such training had targeted over 200 officials from various government departments. |
Такая подготовка была ориентирована на более чем 200 должностных лиц из различных правительственных департаментов. |
The most underprivileged persons benefit from universal medical coverage, and illegal aliens receive free State medical aid. |
Лица, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, могут воспользоваться системой всеобщего медицинского страхования, а предоставляемая государством помощь на покрытие медицинских расходов гарантирует бесплатное получение медицинской помощи иностранцам с неурегулированным статусом. |
Requirements for such national record-keeping might build on experience from similar instruments and frameworks. |
При разработке требований в отношении ведения учета на национальном уровне можно исходить из опыта, накопленного в контексте других аналогичных документов и рамочных механизмов. |
The representative referred to the 26 pending recommendations from the Working Group session. |
Представитель остановился на 26 вынесенных в ходе сессии Рабочей группы рекомендациях, рассмотрение которых было отложено. |
Several publishers were allegedly prevented from exhibiting at the Tehran International Book Fair. |
Как утверждается, несколько изданий были лишены возможности продемонстрировать свою продукцию на Международной книжной ярмарке в Тегеране. |
Doctrine from different theoretical backgrounds was also relevant. |
Следует также учесть доктрину, сложившуюся на основе различных теоретических предпосылок. |
Climate finance from developed countries is necessary to offset these economic burdens. |
Для компенсации этого экономического бремени необходимо поступление из развитых стран финансовой помощи на деятельность в области климата. |
She urged the representatives to encourage applications from their States. |
Оратор призывает представителей способствовать получению заявок на рабочие места из их государств. |
Free education was provided from primary to tertiary levels. |
Обеспечивается бесплатное образование на всех уровнях - от начального до высшего. |
Both programmes and field operations incorporate precepts from the various thematic areas. |
В осуществлении как программ, так и деятельности на местах находят отражение установки, предусмотренные для различных тематических областей. |
The resources and the technology for decarbonisation come primarily from industrial nations. |
Ресурсы и технологии для перехода на неуглеводородные источники приходят в первую очередь из промышленно развитых стран. |
For emissions from transport, Parties should calculate and report estimates based on national fuel consumption. |
В отношении выбросов на транспорте Сторонам следует производить расчеты и представлять оценочные данные, исходя из потребления топлива на национальном уровне. |
They may also purchase livestock from auction markets. |
Кроме того, они могут закупать скот на аукционных рынках. |
Our region faces growing threats stemming from the non-compliance by some States with their international obligations. |
Перед нашим регионом стоят серьезные угрозы, связанные с тем, что некоторые государства не соблюдают лежащие на них международные обязательства. |
Penalties ranged from a 10-year minimum sentence to life imprisonment. |
Тяжесть наказания варьируется от минимального лишения свободы сроком на 10 лет до пожизненного заключения. |
The law also stipulated that funds confiscated from traffickers would be allocated for victim rehabilitation and protection. |
В данном законе также предусматривается, что средства, конфискованные у торговцев людьми, будут использоваться на цели реабилитации и защиты жертв. |
He looked forward to additional deployments from Western contributing countries to missions in Africa. |
Оратор надеется на то, что дополнительные контингенты из западных стран будут участвовать в миссиях в Африке. |
Refrain from detaining civilians in military installations. |
Воздерживаться от содержания под стражей гражданских лиц на военных объектах. |
Many Governments and organizations have translated the publications resulting from the study process. |
Многие правительства и организации обеспечили перевод публикаций, подготовленных в рамках исследования, на другие языки. |
Experiences from the pilot countries are encouraging and should inspire further action. |
Опыт, накопленный в странах, где проводился подобный эксперимент, вызывает воодушевление и должен вдохновить нас на дальнейшие действия. |
Both countries were declared eligible for assistance from the Peacebuilding Fund. |
Обе страны были признаны в качестве имеющих право на помощь со стороны Фонда миростроительства. |