There are too many countries that do not profit from bilateral donors. |
Существует слишком много стран, которые не получают выгоды от деятельности доноров на двусторонней основе. |
Some commentators have questioned whether these arrangements apply equally to persons from all jurisdictions. |
Высказывались сомнения относительно того, что на выходцев из разных стран распространяется один и тот же режим. |
Box 2 illustrates some examples of environmental intergovernmental transfers from EECCA countries. |
Во врезке 2 приводится несколько примеров того, как в практике стран ВЕКЦА осуществляются межбюджетные трансферты на природоохранные цели. |
Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. |
ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
Any ceasefire agreement requires both parties to refrain from attacking the other. |
Любое соглашение о перемирии требует, чтобы обе стороны воздержались от нападений друг на друга. |
Everyone got something from the system and could claim ownership. |
Все получали что-то от этой системы и могли претендовать на владение чем-то. |
Commitment 9 from Copenhagen is to provide resources for social development. |
Обязательство 9, взятое в Копенгагене, предусматривает предоставление ресурсов на цели социального развития. |
These positions range from relatively long-term arrangements to new proposals for the biennium 2000-2001. |
В число этих должностей входят как должности, связанные с относительно долгосрочными потребностями, так и новые предлагаемые на двухгодичный период 2000-2001 годов должности. |
It benefits from the synergy of its constituent bodies. |
Ассоциация опирается на опыт и знания организаций, входящих в ее состав. |
Closing Guantánamo is not a gesture to win applause from Europeans. |
Закрытие Гуантанамо не является жестом, направленным на то, чтобы заслужить одобрение европейцев. |
The Commission cannot monitor sites from which it is denied access. |
Комиссия не может осуществлять наблюдение за объектами, доступа на которые она не имеет. |
Initial reports could be excluded from this limit. |
Это ограничение можно было бы не распространять на первоначальные доклады. |
Various legislative initiatives were under way to limit further departures from FEPCA. |
В настоящее время предпринимаются различные законодательные инициативы, направленные на ограничение дальнейших отступлений от положений ЗСВФС. |
Removal of housing from post adjustment. |
Исключение компонента расходов на жилье из корректива по месту службы. |
The Bangladesh border is home to 20,000 refugees from Rakhine state. |
На границе с Бангладеш находится 20000 беженцев из Араканской области (Ракхайн). |
We expect tangible benefits from our membership. |
Мы надеемся на получение реальных преимуществ от нашего членства. |
Human rights experts from the Mission continue to supervise a trial monitoring project throughout the country. |
Эксперты в области прав человека, входящие в состав Миссии, продолжают обеспечивать руководство экспериментальным проектом по наблюдению на территории всей страны. |
Armed Burundian refugees regularly attack Burundi from Tanzanian territory. |
Вооруженные бурундийские беженцы регулярно совершают нападения на Бурунди с танзанийской территории. |
UNDP has extensive experience in countries undergoing the transition from conflict to development. |
ПРООН обладает богатым опытом работы в странах, находящихся на этапе перехода от конфликта к развитию. |
Increase of $3 million over 1997 income from private sector and innovative sources. |
Увеличение на З млн. долл. США по сравнению с 1997 годом объема поступлений из частного сектора и из новых источников финансирования. |
It addressed ongoing initiatives emanating from conferences, such as the 20/20 initiative. |
Эта работа охватывала реализуемые на непрерывной основе инициативы, вытекающие из решений конференций, такие, как инициатива "20/20". |
UNDCP was working to shift populations from reliance on opium production to other economic activities. |
В рамках МПКНООН в настоящее время принимаются меры, призванные избавить население от зависимости от производства опиума и переключить его на другие виды экономической деятельности. |
Planned studies will use high-resolution data from new optical and microwave Earth observation satellite systems. |
В рамках планируемых исследований будут использоваться данные с высоким разрешением новых оптических и микроволновых систем, установленных на спутниках наблюдения Земли. |
Recommended measures ranged from forfeiture of the firearm licence to severe penal sanctions. |
Было рекомендовано применять комплекс мер, начиная с аннулирования лицензии на приобретение огнестрельного оружия и кончая применением строгих уголовных санкций. |
This new formula covers volunteers financed from UNV regular resources and incorporates additional economies of scale. |
Эта новая формула распространяется на добровольцев, финансируемых за счет регулярных ресурсов ДООН, и предусматривает дополнительную экономию, обусловленную ростом масштабов деятельности. |