| Such guarantees might include the establishment of second-tier supplementary funds, possibly from the industry concerned or from the State of origin. | Такие гарантии могут включать создание дополнительных фондов второго ряда, возможно на соответствующем отраслевом уровне или на уровне государства происхождения. |
| The Committee requested its subsidiary bodies to take into consideration in their work the results from the Forum discussions and the Rapporteurs' conclusions from the Forum sessions. | Комитет рекомендовал своим вспомогательным органам учитывать в своей работе результаты обсуждений на Форуме и выводы Докладчиков, сделанные по итогам заседаний Форума. |
| Since the Russian debt crisis in August 1998, the cost of borrowing from international capital markets has risen sharply for companies from all the transition economies. | С российского долгового кризиса в августе 1998 года у компаний из всех стран с переходной экономикой резко возросла сумма заимствований на международных рынках капиталов. |
| This work is largely driven by requests from Member States, as well as those from regional and subregional organizations and arrangements. | Эта помощь в основном оказывается в ответ на запросы государств-членов, а также на запросы региональных и субрегиональных организаций и механизмов. |
| Meeting in Dubai, high-level delegations from 60 countries and some 150 scientists from developing countries discussed how to intensify cooperation. | На состоявшейся в Дубаи встрече делегаций высокого уровня из 60 стран и приблизительно 150 ученых из развивающихся стран обсудили вопрос об активизации сотрудничества. |
| In Lithuania, measurement data from one EMEP station from 1981 to 1999 were examined with a special focus on the seasonality of trends. | В Литве данные измерений за 1981-1999 годы, полученные на одной станции ЕМЕП, были изучены применительно к такому аспекту, как сезонная изменчивость тенденций. |
| I have come from afar, from the South of the world, with an optimistic vision. | Я приехал издалека, с южного края света, и смотрю на вещи оптимистически. |
| Appeals from all other Trial Chamber decisions must first obtain leave to appeal from a bench of three judges of the Appeals Chamber. | Для подачи апелляций на все иные решения судебных камер необходимо сначала получить разрешение на апелляцию от коллегии из трех судей Апелляционной камеры. |
| We must conduct this fight on all fronts, from constraining action to education, from justice enforcement and crime prevention to the promotion of development. | Мы должны вести эту борьбу на всех фронтах, от сдерживающих действий до информационной работы, от обеспечения отправления правосудия и предотвращения преступности до содействия развитию. |
| Far less than 70 kilometers from Cagliari and 15 miles from Villasimius, Costa Rei is a pretty village overlooking the sea with a touristic vocation. | Гораздо меньше, чем в 70 километрах от Кальяри и в 15 милях от Вилласимиус, Коста Рей является довольно деревня с видом на море с туристическими призвание. |
| You agree not to delete any copyright notices or other indications of protected intellectual property rights from materials that you print or download from the Web site. | Вы соглашаетесь не удалять никаких уведомлений об авторском праве или иных указаний на права на защищенную интеллектуальную собственность из материалов, которые вы распечатываете или загружаете из Веб-сайта. |
| On October 21, believers not only from Panama but from all Central America, come to worship Him. | 21 октября на поклон к нему съезжаются верующие не только Панамы, но и всей Центральной Америки. |
| Gross domestic product plus "factor income from abroad" - income earned from investment or work abroad. | Валовой внутренний продукт плюс "доход, полученный из-за рубежа" и минус доход, заработанный на инвестициях или на работе за рубежом. |
| Apart from special purpose funds for science and research, they use funds from foreign institutions, including foundations and funds supporting research. | Помимо специальных целевых фондов на цели науки и исследований они используют средства зарубежных учреждений, в число которых входят организации и фонды, занимающиеся поддержкой исследовательской деятельности. |
| As at 31 July 2003, the Committee has approved 280 replies from the Chairman in respect of 394 reports, having requested a follow-up report from each State. | По состоянию на 31 июля 2003 года Комитет утвердил 280 ответов Председателя в отношении 394 докладов, запросив у каждого государства последующий доклад. |
| The work carried out by the Agency in the period 1999-2001 on such projects was funded from extrabudgetary contributions totalling $620,000 from IAEA member States. | В 1999-2001 годах Агентство израсходовало на эти проекты 620000 долл. США из внебюджетных взносов государств-членов МАГАТЭ. |
| The Secretary-General could not be expected to resolve this crisis independent of concrete actions from the Member States and sustained efforts from civil society. | Нельзя рассчитывать на то, что Генеральный секретарь сможет урегулировать этот кризис без конкретных действий государств-членов и настойчивых усилий гражданского общества. |
| The termination of a society from the previous paragraph shall be established by a decree from the competent authority; Punishment Enforcement Act, article 10. | Ликвидация общества, о котором говорится в предыдущем пункте, проводится на основе постановления компетентного органа; Закон о применении наказания, статья 10. |
| Exclusion from patentability of TK-based products in one country, for instance, would not prevent others from granting patents. | Например, непризнание патентоспособности товаров, производимых на базе ТЗ, в одной стране не позволяет воспрепятствовать выдаче патентов в других странах. |
| LNK file now references icon from executable, not from shell32.dll. | LNK файл теперь ссылается на иконку внутри EXE'шника а не из shell32.dll. |
| Prices from NOK 650 including breakfast. Half board from NOK 950. | Цены - от 650 норвежских крон, включая завтрак, на человека, полупансион - от 950. |
| It streches from east to west from Shanhaiguan on the coast of Liaodun gulf to Tziayuiguan(Gansu province). | Проходит с востока на запад, от г. Шаньхайгуань на побережье Ляодунского залива до пункта Цзяюйгуань (провинция Ганьсу). |
| Orion takes up position in front of Soviet aircraft and tries to prevent them from docking by directing turbulent jets from the engines towards them. | «Орион» занимает положение перед советскими самолётами и пытается препятствовать их стыковке, направляя на них турбулентные струи от двигателей. |
| Despite the education and upbringing received from the Jesuits, the 21-years-old prince had a very dissolute behavior, for which he was removed from the Ducal court. | Несмотря на образование и воспитание полученное у иезуитов, двадцатилетний принц отличался крайне распущенным поведением, за что и был удалён от двора. |
| Although this grouping idea was taken from the European peerage, the Japanese titles were taken from Chinese and based on the ancient feudal system in China. | Хотя эта идея такого группирования была взята из европейского пэрства, японские титулы были взяты из китайской и основаны на древней феодальной системе Китая. |