Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Women whose supporting family members had been killed during the war received assistance from the State and support from various humanitarian organizations and women's associations. Тем женщинам, у которых кормильцы погибли на войне, государство и различные гуманитарные организации и ассоциации женщин оказывают помощь и поддержку.
In practice, many women find it difficult to enter into a contract or receive credit from banks without a guarantee from husbands or male relatives. На практике многие женщины сталкиваются с затруднениями при заключении контракта или получении банковского кредита, не имея гарантий, предоставленных мужьями или родственниками-мужчинами.
Third, there will be shifts in production from subsidized production to competitive production, from which developing countries could benefit. В-третьих, произойдет переход от производства, основанного на предоставлении субсидий, к производству на основе конкуренции, что может принести выгоду развивающимся странам.
(a) Facilitate convoy clearances from the Government of Croatia and from the local Serb authorities; а) содействовать получению от правительства Хорватии и местных сербских властей разрешений на движение автоколонн;
Less time was allocated for the introduction of periodic reports, for questions and comments from Committee members, and for oral responses from State delegations. Меньше времени было выделено на внесение на рассмотрение периодических докладов, на вопросы и замечания членов Комитета, а также на устные ответы делегаций государств.
That success resulted from the Agency's ability to provide comprehensive health care through an integrated approach which facilitated access, reduced the need for referral from one level to another and ensured continuity. Этот успех обусловлен способностью Агентства обеспечивать всестороннее медико-санитарное обслуживание на основе комплексного подхода, облегчающего доступ к такому обслуживанию, сокращающего необходимость направления пациентов от одних специалистов к другим и обеспечивающего должную последовательность.
Reforms had enabled SMEs to benefit from free provision of land in rural areas and to enjoy 5 to 10 year exemptions from taxation. Благодаря реформам, МСП имеют возможность бесплатно получать землю в сельских районах и на 5-10 лет освобождаются от уплаты налогов.
Apart from benefitting from longer implementation periods with regard to liberalization, developing countries and economies in transition are frequently assuming commitments as stringent as their developed partners. Кроме использования льгот, связанных с более длительным осуществлением либерализации, развивающиеся страны и страны переходного периода зачастую берут на себя такие же жесткие обязательства, как и их партнеры из числа развитых стран.
Some speakers indicated that they had received information from the country level that programmes were suffering from a lack of coordination among various donors who were promoting different strategies. Несколько выступающих указали, что они получили информацию на страновом уровне о том, что на ход осуществления программ негативно влияет отсутствие координации между различными донорами, которые содействуют осуществлению различных стратегий.
The first outlays from the fund covered the cost of participation of 13 delegates from small island developing States at the first session of the Preparatory Committee. Первоначальные расходы средств фонда пришлись на финансирование участия 13 представителей малых островных развивающихся государств в первой сессии Подготовительного комитета.
Aware of the additional pressure on the infrastructure of Uganda resulting from increased inflows of refugees from neighbouring countries in recent years, учитывая дополнительную нагрузку на инфраструктуру Уганды, являющуюся результатом увеличения притока беженцев из соседних стран в последние годы,
Conflict in north-west Somalia forced United Nations international staff to relocate from Hargeisa in November 1994 for a five-month period, and from Burao in March 1995. Конфликт в северо-западном районе Сомали вынудил международных сотрудников Организации Объединенных Наций покинуть в ноябре 1994 года Харгейсу на пять месяцев, а также Бурао в марте 1995 года.
As was the case at previous symposia, lecturers were invited primarily from delegations to the Commission session and from the secretariat. Как и на предыдущих симпозиумах, лекторы были приглашены главным образом из состава делегаций на сессии Комиссии и из Секретариата.
Exclusion of sugar imports from countries which purchase sugar from Cuba Запрет на импорт сахара из стран, которые закупают сахар на Кубе
Nine thousand nuclear weapons from United States and former Soviet strategic delivery vehicles will have been removed from deployment when the Treaty is fully implemented. К тому времени, когда Договор будет полностью осуществлен, 9000 ядерных боеголовок, которые находились на американских и бывших советских стратегических средствах доставки, будут сняты с вооружения.
For both private and official bilateral creditors, the particular debt restructuring results from choices made from different but more or less standard "menus of options". Как для частных, так и для официальных двусторонних кредиторов конкретный пересмотр условий задолженности определяется на основе выбора из различных, но более менее стандартных "наборов вариантов".
Many of the ills of the international community stem from the diversion of precious resources from development to the arms race. Многие беды международного сообщества происходят из-за того, что ценнейшие ресурсы, предназначенные на развитие, отвлекаются на гонку вооружений.
Mr. Leal (interpretation from Spanish): The United Nations emerged 50 years ago from the rubble of the Second World War. Г-н Леаль Санчес (говорит по-испански): Организация Объединенных Наций возникла 50 лет назад на руинах второй мировой войны.
In the Czech Republic, emissions from diesel locomotives in the year 2000 are expected to be 50 per cent down from 1990. В Чешской Республике, как предполагается, в 2000 году объем выбросов от дизельных локомотивов сократится на 50% по сравнению с 1990 годом.
In 1992, some US$ 80 billion of exports from developing countries had benefited from low or zero tariffs in OECD preference-giving countries. В 1992 году из развивающихся стран в страны ОЭСР, предоставляющие преференции, по низким тарифам или беспошлинно было экспортировано товаров на сумму примерно 80 млрд. долл. США.
Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок.
It welcomes the presence of a high-level delegation composed of representatives from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and from Hong Kong. Он приветствует присутствие на сессии делегации высокого уровня, состоящей из представителей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также Гонконга.
Certain organizations such as Doctors without Borders have provided audio tapes and press releases based on information from former informants from the official news service. Некоторые организации, например "Врачи без границ", предоставили звукозаписи и пресс-релизы, основанные на информации бывших осведомителей из официальной службы новостей.
Savings resulted from charging the costs of shipping of most of the equipment from ONUSAL to other missions to the recipients' accounts. Экономия средств получена благодаря тому, что расходы по перевозке большей части имущества МНООНС в другие миссии были зачислены на счета получателей.
Therefore, turning the Programme of Action from something on paper into reality is a grave challenge which calls for untiring efforts and political sincerity from all parties. Поэтому превращение Программы действий из того, что написано на бумаге, в реальную жизнь представляет собой сложнейшую задачу, выполнение которой требует неустанных усилий и политической искренности всех сторон.