The following day, in accordance with the Constitution, he nominated a new Government that reflected the composition of the National Assembly, comprising 21 ministers: 14 from CNDD-FDD, 3 from UPRONA, 1 from FRODEBU-Nyakuri and 3 from civil society. |
На следующий день в соответствии с конституцией страны он назначил членов нового кабинета, который отражает состав Национального собрания и который состоит из 21 министра, в том числе 14 представителей НСЗД-СЗД, 3 - от СНП, 1 - от ФДБ-Ньякори и 3 - от гражданского общества. |
Arrivals in Gibraltar by land comprise mainly day visitors arriving from Spain; arrivals by air are primarily from the United Kingdom; arrivals by sea comprise ferry arrivals from Morocco and day trips from cruise ships. |
К числу туристов, прибывших в Гибралтар наземным транспортом, относятся главным образом туристы, прибывающие на один день из Испании; воздушным транспортом прибывают в первую очередь туристы из Соединенного Королевства, а морским транспортом - туристы на паромах из Марокко и сходящие на берег пассажиры круизных судов. |
Anticipated efficiency gains were considered from the new field banking services and related simplified processes. |
Был изучен вопрос ожидаемого повышения эффективности за счет внедрения новых форм банковского обслуживания на местах и упрощения связанных с этим процессов. |
Initial seed funding in the amount of $1.78 million from the Peacebuilding Fund was used to mobilize additional funding (particularly from Australia and Japan, as well as from UNDP and the European Union), enabling the expansion of resettlement operations from three to six provinces. |
Начальные финансовые средства в размере 1,78 млн. долл. США из Фонда миростроительства использовались для мобилизации дополнительного финансирования (особенно по линии Австралии и Японии, а также Европейского союза и ПРООН), что позволило распространить операции по расселению с трех на шесть провинций. |
The database collects quarterly public sector debt data primarily from developing and emerging market countries. |
Эта база данных на ежеквартальной основе собирает данные о долге государственного сектора развивающихся стран и стран с формирующимися рынками. |
An additional appeal from judgement concerning six persons is expected shortly. |
В ближайшее время ожидается подача еще одной апелляции на судебные решения по делам шести лиц. |
The support varied from incentives and subsidies to awarding grants for special initiatives. |
Такая поддержка предоставляется в разных формах - льготы, субсидии и гранты на осуществление конкретных инициатив. |
Corroborative reports from different regions indicate that soldiers deserted after being ordered to fire on peaceful civilians. |
Подтверждающие сообщения из разных регионов указывают на то, что солдаты дезертировали после того, как получали приказ стрелять в мирных жителей. |
Experts from Cuba will be duly represented in the August 2011 meeting. |
На этом совещании в августе 2011 года должным образом представлены будут и эксперты из Кубы. |
It aimed at identifying best practices from elsewhere in West Africa. |
Он был направлен на обобщение передового опыта, накопленного в других странах Западной Африки. |
Almost all other arms and ammunition are imported from abroad. |
Если оружие и боеприпасы были изготовлены не на этом заводе, то они - практически все - были импортированы. |
The Tribunal currently has 25 Judges from 23 countries. |
На сегодняшний день в состав Трибунала входят 25 судей из 23 стран. |
This finding concurs with results from OIOS inspections on programme-level monitoring and evaluation. |
Этот вывод совпадает с результатами проведенных УСВН проверок деятельности по контролю и оценке на уровне программ. |
It was deliberately and blatantly excluded from positively influencing developments. |
Этот процесс сознательно и бесцеремонно был вычеркнут из числа средств, которые могли позитивно повлиять на развитие событий. |
That provision does not stop them from contesting any of the existing seats. |
Этот законопроект не является препятствием для того, чтобы они могли претендовать на любые существующие места. |
Average fuel costs are derived from prices provided across all peacekeeping budgets for 2010/11. |
Средние расходы на топливо рассчитываются по ценам, указанным в бюджетах всех миссий по поддержанию мира на 2010/11 год. |
National responses must move from crisis management to change management. |
Национальные меры реагирования во все большей степени должны быть направлены не на ликвидацию кризисов, а на содействие преобразованиям. |
Drought relief from Commonwealth Governments cost a further $590 million. |
На оказание помощи для смягчения последствий засухи правительствам стран Содружества пришлось выделить 590 млн. долл. США. |
The Secretariat had received no comments from Parties. |
Никаких замечаний от Сторон на этот счет в секретариат не поступало. |
Priority legislation is restructuring the sin taxes to deter youth from smoking. |
В так называемые налоги «на пороки» в приоритетном порядке вносятся изменения, призванные удержать молодежь от курения. |
Biological hazards also result from the noise pollution caused by vehicles. |
Кроме того, биологическая опасность возникает вследствие шумового воздействия транспортных средств на окружающую среду. |
Experts from civil society were also present. |
На слушаниях также присутствовали специалисты, представляющие гражданское общество. |
The participants owed current and future generations a world free from nuclear weapons. |
На участниках Конференции лежит обязанность создать для нынешнего и будущего поколений мир, свободный от ядерного оружия. |
That was complemented by grant support from the international community totalling $15.5 million. |
В дополнение к этому международное сообщество выделило помощь в виде субсидий на общую сумму в размере 15,5 млн. долл. США. |
Reports from these round tables could be presented at the closing plenary. |
На заключительном пленарном заседании могут быть представлены доклады о работе этих «круглых столов». |