The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented. |
Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие. |
It appears from the report that there has been a drop in the number of cases of solitary confinement of more than 51 per cent from 1998 to 2002. |
Из доклада явствует, что имело место сокращение числа случаев одиночного заключения более, чем на 51% по сравнению с периодом 1998-2002 годов. |
Following approval from the Office of Legal Affairs and from the United Nations Controller, a $205,800 allotment was issued in late December 2005. |
С разрешения Управления по правовым вопросам и Контролера Организации Объединенных Наций в конце декабря 2005 года были выделены ресурсы на сумму 205800 долл. США. |
Vessels with flags from Members countries cannot call at United States ports if they have previously carried goods from or to Cuba. |
Кроме того, в порты Соединенных Штатов Америки не могут заходить суда под флагами государств-членов, если они накануне перевозили товары с Кубы или на Кубу. |
On 1 October 2001, the number of refugee children stood at 4,490, of whom 4,183 were from Tajikistan and 307 from Afghanistan. |
На 1 октября 2001 года число детей-беженцев составляло 4490 человек, в том числе из Таджикистана 4183 ребенка, Афганистана - 307 детей. |
This can be one of the explanations for the lack of substantial results from the NPT Review Conference and from the General Assembly summit of last year. |
В этом может состоять одно из объяснений дефицита существенных результатов на обзорной Конференции по ДНЯО и на прошлогоднем саммите Генеральной Ассамблеи. |
It helped to shift the focus from curative to preventive interventions and from hospital care to community care and public health. |
Конференция помогла сместить акцент с терапии на профилактику и с госпитализации на помощь коллектива и охрану здоровья населения. |
Bilateral technical assistance was also provided - for example, the Authority received visits from delegations from China and Albania, among others. |
Техническая помощь оказывалась и на двусторонней основе; так, например, Управление принимало зарубежные делегации, в частности из Китая и Албании. |
Upgrading the fairway depth on the Rhine from Köln to Koblenz and from St. Goar to Mainz. |
Увеличение глубины фарватера на Рейне от Кёльна до Кобленца и от Санкт-Гора до Майнца. |
In specific, countries that adopt Type I eco-labelling schemes that depart from the ISO Standard may need to justify any departure from an internationally accepted standard. |
Говоря более конкретно, страны, которые принимают схемы экомаркировки типа I, расходящиеся со стандартом ИСО, могут столкнуться с необходимостью обосновать любое отклонение от стандарта, принятого на международном уровне. |
An information sheet and application form concerning the programme can be obtained from the Registry or from the Tribunal's web sites: or. |
Информационный бюллетень и форму заявки на участие в программе можно получить в Секретариате или на веб-сайтах Трибунала: или. |
His country expected that developing countries would benefit from the technical assistance programmes in this area being implemented by the UNCTAD secretariat, and itself hoped to benefit from these programmes. |
Его страна рассчитывает на то, что развивающиеся страны смогут воспользоваться программами технической помощи в этой области, которые в настоящее время осуществляет секретариат ЮНКТАД, и надеется в свою очередь получить помощь по линии этих программ. |
As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. |
Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал. |
The total column ozone amount is taken from TOMS or GOME; the cloud optical thickness and the surface albedo are derived from full resolution METEOSAT images. |
Величина общего содержания озона в вертикальном столбе получена с помощью оборудования TOMS или GOME; значения оптической плотности облаков и альбедо поверхности рассчитываются на основе изображений МЕТЕОСАТ с полным разрешением. |
The quality of the responses to the questions on the forms varies considerably from State to State and from one section to another. |
Качество ответов на вопросы по этим формам значительно варьируется от государства к государству и от раздела к разделу. |
Are officers under investigation suspended from duty, including being barred from promotion? |
Отстраняются ли сотрудники полиции, находящиеся под следствием, от выполнения должностных обязанностей, включая запрет на продвижение по службе? |
It was based on the latest views to emerge from various forums, including the seminar on outer space held last year, and from open-ended consultations on this matter. |
Она основана на новейших взглядах, выраженных на различных форумах, включая семинар по космическому пространству, который был проведен в прошлом году, а также в ходе консультаций открытого состава по этому вопросу. |
Consequently, it was decided to solicit assistance from an independent professional management consulting firm to conduct key managerial aspects of the review from a qualitative and quantitative perspective. |
Поэтому было решено обратиться за помощью к специализированной независимой консалтинговой фирме, занимающейся вопросами управления, с тем чтобы она взяла на себя проведение качественной и количественной оценки в рамках ключевых аспектов обзора проблем управления. |
The Monegasque Public Security Department verifies the number, status and identity of the passengers, whether they are from liners or from yachts. |
Управление внутренних дел Монако проверяет численность и статус и удостоверяет личность лиц, находящихся на борту пассажирских судов или яхт. |
The Commission expresses great appreciation for the help that it receives from UNMEE, including the assistance rendered to it on the ground by engineers from the Indian contingent. |
Комиссия выражает МООНЭЭ глубокую признательность за оказываемую ею помощь, включая содействие на местах со стороны инженеров индийского контингента. |
On 2 August, SFOR confiscated almost 400,000 small arm rounds from the Military School of VRBAS and from the Krcmarie site. |
СПС 2 августа конфисковали почти 400000 патронов для стрелкового оружия в военной школе в Врбасе и на объекте Крчмари. |
Travel bans, freezing personal assets of persons involved in illegal exploitation and barring selected companies and individuals from accessing banking facilities and other financial institutions from receiving funding. |
Запреты на поездки, замораживание активов лиц, участвующих в незаконной эксплуатации, и воспрепятствование отдельным компаниям и лицам доступа к банкам и другим финансовым учреждениям с целью получения средств. |
International and national activities are described, but the Year drew its strength and diversity from local initiatives and from the mobilization of large numbers of people, individually and through grass-roots organizations. |
В нем содержится информация о деятельности на международном и национальном уровнях; вместе с тем эффективность осуществляемых в рамках Года разнообразных мероприятий обеспечивается за счет местных инициатив и мобилизации большого числа людей либо на индивидуальной основе, либо через низовые организации. |
The State strives to guarantee social justice and equality of educational opportunity and to take account of the socio-economic conditions which prevent some families from benefiting from their children's right to education. |
Государство стремится гарантировать социальную справедливость и равенство возможностей в области образования и учитывать социально-экономические условия, препятствующие некоторым семьям в осуществлении права их детей на образование. |
The legitimacy and viability of the reform measures would depend on support from Member States and from the Secretariat staff who dedicated themselves to the Organization. |
Законность и жизнеспособность мер по реформированию будут зависеть от поддержки государств-членов и сотрудников Секретариата, которые работают на благо Организации. |