| School fees divert income away from food and small businesses. | Плата за обучение в школе заставляет урезать расходы на питание и мелкое предпринимательство. |
| One participant highlighted two points from Professor Luck's background paper. | Один из участников подробно остановился на двух моментах справочного документа, подготовленного профессором Лаком. |
| Evidence gathered from such parallel investigations was selectively shared with the police. | Доказательства, полученные в результате такого параллельного расследования, поступали в распоряжение полиции лишь на избирательной основе. |
| Staff members from the field participated through questionnaires and teleconferences. | Сотрудники из структур на местах принимали в них участие путем ответа на вопросники и с помощью телеконференций. |
| However, some basic conclusions can be drawn from the subject tables. | Вместе с тем некоторые базовые выводы на основе таблиц, посвященных этому вопросу, сделать можно. |
| It reviewed feedback from more than 100 assessment missions. | На нем были рассмотрены результаты проверок, проведенных более чем 100 оценочными миссиями. |
| Water resources management is shifting from supply-oriented to more demand-oriented management. | В управлении водными ресурсами наблюдается переход от ориентированного на предложение к ориентированному на спрос управлению. |
| Values of land underlying greenhouses are derived from LEI data. | Стоимость земли, занятой под парниками, рассчитывается на основе данных ЭИСХ. |
| There are a number of health and environmental effects from air pollution. | Существует целый ряд видов воздействия на здоровье человека и окружающую среду в результате загрязнения воздуха. |
| ICP sites in Northern Europe also indicate recovery from acidification. | На участках МСП в Северной Европе также имеются свидетельства их восстановления от подкисления. |
| Facilities produce sugar, ethanol and electricity from bagasse. | На этих заводах производят сахар, этанол и электроэнергию из жома тростника. |
| Current work was based on lessons from a collaborative knowledge-sharing initiative in Latin America on financing mechanisms. | Проводимая в настоящий момент работа основана на уроках, извлеченных из совместной инициативы по обмену знаниями о механизмах финансирования в Латинской Америке. |
| An average of 3,000 persons annually benefit from French literacy programmes. | В среднем З 000 лиц ежегодно пользуются программами по обучению грамоте на французском языке. |
| Women will also spend less time fetching water from wells, creeks and rivers. | Это необходимо также для того, чтобы женщины тратили меньше времени на то, чтобы приносить воду из колодцев, ручьев и рек. |
| The National Human Rights Programme 2008-2012 included measures to protect them from violence. | Национальная программа по правам человека на 2008 - 2012 годы предусматривает меры, позволяющие защитить их от насилия. |
| Loan application from aspiring business women are considered on merit. | Заявки на получение ссуды от женщин, желающих заняться бизнесом, рассматриваются в льготном порядке. |
| This excludes allocations from provincial equitable share. | Этот показатель не включает ассигнования, предоставляемые провинциям на справедливой основе. |
| Significantly, beneficiaries of rural subsidies are exempt from making this contribution. | Следует отметить, что получатели субсидий на жилищное строительство в сельских районах освобождены от необходимости вносить указанную сумму. |
| This is a trial project for three years from 2010. | Этот проект, рассчитанный на три года, является экспериментальным, и его осуществление начнется в 2010 году. |
| The platform offers 495 ICTD resources from various reputable organizations. | На этом Узле предлагается 495 материалов по вопросам ИКТР различных авторитетных организаций. |
| Such attacks should not distract us from our goal. | Такие нападения не должны создавать нам препятствия на пути к достижению нашей цели. |
| This provision permitted discriminatory practices emanating from customary laws. | Это положение допускает дискриминационную практику, основой для которой служат правовые нормы, основанные на обычаях. |
| No hasty conclusions should be drawn from media reports based on partial information. | Не следует делать никаких поспешных выводов на основании сообщений в средствах массовой информации, основанных на неполных данных. |
| Gains from adaptation should not be eroded by unabated emissions. | Нельзя допустить, чтобы полученные благодаря адаптации блага были сведены на нет в результате неконтролируемого роста выбросов. |
| Our vision from Barbados has not been realized. | Наша концепция, выработанная Конференцией, состоявшейся на Барбадосе, не была реализована. |