School fees divert income away from food and small businesses. |
Плата за обучение в школе заставляет урезать расходы на питание и мелкое предпринимательство. |
One participant highlighted two points from Professor Luck's background paper. |
Один из участников подробно остановился на двух моментах справочного документа, подготовленного профессором Лаком. |
Evidence gathered from such parallel investigations was selectively shared with the police. |
Доказательства, полученные в результате такого параллельного расследования, поступали в распоряжение полиции лишь на избирательной основе. |
Staff members from the field participated through questionnaires and teleconferences. |
Сотрудники из структур на местах принимали в них участие путем ответа на вопросники и с помощью телеконференций. |
However, some basic conclusions can be drawn from the subject tables. |
Вместе с тем некоторые базовые выводы на основе таблиц, посвященных этому вопросу, сделать можно. |
It reviewed feedback from more than 100 assessment missions. |
На нем были рассмотрены результаты проверок, проведенных более чем 100 оценочными миссиями. |
Water resources management is shifting from supply-oriented to more demand-oriented management. |
В управлении водными ресурсами наблюдается переход от ориентированного на предложение к ориентированному на спрос управлению. |
Values of land underlying greenhouses are derived from LEI data. |
Стоимость земли, занятой под парниками, рассчитывается на основе данных ЭИСХ. |
There are a number of health and environmental effects from air pollution. |
Существует целый ряд видов воздействия на здоровье человека и окружающую среду в результате загрязнения воздуха. |
ICP sites in Northern Europe also indicate recovery from acidification. |
На участках МСП в Северной Европе также имеются свидетельства их восстановления от подкисления. |
Facilities produce sugar, ethanol and electricity from bagasse. |
На этих заводах производят сахар, этанол и электроэнергию из жома тростника. |
Current work was based on lessons from a collaborative knowledge-sharing initiative in Latin America on financing mechanisms. |
Проводимая в настоящий момент работа основана на уроках, извлеченных из совместной инициативы по обмену знаниями о механизмах финансирования в Латинской Америке. |
An average of 3,000 persons annually benefit from French literacy programmes. |
В среднем З 000 лиц ежегодно пользуются программами по обучению грамоте на французском языке. |
Women will also spend less time fetching water from wells, creeks and rivers. |
Это необходимо также для того, чтобы женщины тратили меньше времени на то, чтобы приносить воду из колодцев, ручьев и рек. |
The National Human Rights Programme 2008-2012 included measures to protect them from violence. |
Национальная программа по правам человека на 2008 - 2012 годы предусматривает меры, позволяющие защитить их от насилия. |
Loan application from aspiring business women are considered on merit. |
Заявки на получение ссуды от женщин, желающих заняться бизнесом, рассматриваются в льготном порядке. |
This excludes allocations from provincial equitable share. |
Этот показатель не включает ассигнования, предоставляемые провинциям на справедливой основе. |
Significantly, beneficiaries of rural subsidies are exempt from making this contribution. |
Следует отметить, что получатели субсидий на жилищное строительство в сельских районах освобождены от необходимости вносить указанную сумму. |
This is a trial project for three years from 2010. |
Этот проект, рассчитанный на три года, является экспериментальным, и его осуществление начнется в 2010 году. |
The platform offers 495 ICTD resources from various reputable organizations. |
На этом Узле предлагается 495 материалов по вопросам ИКТР различных авторитетных организаций. |
Such attacks should not distract us from our goal. |
Такие нападения не должны создавать нам препятствия на пути к достижению нашей цели. |
This provision permitted discriminatory practices emanating from customary laws. |
Это положение допускает дискриминационную практику, основой для которой служат правовые нормы, основанные на обычаях. |
No hasty conclusions should be drawn from media reports based on partial information. |
Не следует делать никаких поспешных выводов на основании сообщений в средствах массовой информации, основанных на неполных данных. |
Gains from adaptation should not be eroded by unabated emissions. |
Нельзя допустить, чтобы полученные благодаря адаптации блага были сведены на нет в результате неконтролируемого роста выбросов. |
Our vision from Barbados has not been realized. |
Наша концепция, выработанная Конференцией, состоявшейся на Барбадосе, не была реализована. |