Fish from rivers and the sea, fuelwood from forests and non-timber products from land all serve to complement the products the poor can obtain with their income. |
Рыба, вылавливаемая из рек и морей, топливная древесина из лесов и недревесная продукция позволяют дополнить те товары, которые малоимущее население может приобрести на свои средства. |
While many people are benefiting from new opportunities for travel and from new communications technology, new levels of wealth through increased trade, investment and capital flows, others are being left behind, in poverty, effectively marginalized from the hopes that globalization holds out. |
Хотя многие люди получают выгоду от использования новых возможностей в области поездок и связи, повышения уровня благосостояния благодаря расширению торговли, инвестиций и движения капиталов, другие остались в стороне, по-прежнему живут в условиях нищеты и фактически не могут рассчитывать на выгоды глобализации. |
Our peoples expect from their leadership nothing less than a life in dignity, but above all a life in freedom from fear and in freedom from want. |
Наши народы связывают со своими руководителями надежды на достойную жизнь, свободную от страха и нужды. |
Most participants attended both workshops and included experts from countries and agencies that have carried out activities on natural disasters resulting from climate change and from the impact of the implementation of response measures. |
Большинство участников присутствовали на обоих рабочих совещаниях, и в их число входили эксперты от стран и учреждений, которые осуществляют деятельность, связанную со стихийными бедствиями в результате изменения климата и воздействия осуществления мер реагирования. |
The content of the report appeared to be mainly repetitions from previous years, which had been drawn from allegations made by elements opposing the ruling party who were endeavouring to save the Karen National Union from extinction. |
Как представляется, содержание доклада в основном является повтором информации за предыдущие годы, которая была получена на основе утверждений, сделанных элементами, выступающими против правящей партии, которые пытаются спасти Каренский национальный союз. |
Replies received from Member States indicated that such a fund, based on voluntary contributions, should not duplicate already existing initiatives and efforts or divert scarce resources from United Nations funds and programmes, in particular, from UNDP. |
Ответы, полученные от государств-членов, свидетельствовали о том, что такой фонд, основанный на добровольных взносах, не должен дублировать уже предпринимаемые инициативы и усилия или отвлекать скудные ресурсы из фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
It is the prerogative of the Security Council to draw the appropriate conclusions from the information provided in this report and from information made available to it from other sources. |
Совет Безопасности правомочен сделать соответствующие выводы на основе представленной в настоящем докладе информации и информации, поступившей ему из других источников. |
Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. |
Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18. |
62 % of users accessed the Internet from the workplace, 33 % from school and 22 % from home. |
62% пользователей подключаются к Интернету на работе, 33% по месту учебы и 22% дома. |
60 % of Internet users go online from school, 25 % from work and 25 % from home. |
60% пользователей подключаются к Интернету в учебном заведении, 25% на работе и 25% дома. |
The Act prohibited employers from deducting recruitment expenses from remuneration and from retaining a migrant worker's personal documents, including passports and driving licences. |
В законе работодателя запрещается вычитать из суммы вознаграждения их работников расходы, связанные с осуществлением найма на работу, равно как и запрещается удерживать личные документы трудящихся-мигрантов, включая их паспорта и водительские права. |
But it can make a difference only from a position of strength and from a platform shared by other actors at the international level: from a position of shared responsibility. |
Но она может добиться этого, только опираясь на платформу, разделяемую другими действующими лицами на международном уровне, - на основе совместной ответственности. |
We also intend to pursue in our forum objectives allowing us to move from values to written rules, from principles to procedures, from claims to rights. |
На этом форуме мы намерены реализовывать и такие задачи, как переход от ценностных установок к писаным правилам, от принципов - к процедурам и от постулатов - к правам. |
Of these, 66 victims were originally from Mambasa, 53 from Komanda and 54 from a variety of other locations on the two axes towards Beni. |
Из них 66 жертв были родом из Мамбасы, 53 - из Команды и 54 - из различных других мест, находящихся на пересечении дорог, ведущих в Бени. |
These preliminary consultations were supplemented by desk reviews prepared from extensive documentation retrieved on-line from all the participating organizations, as well as from other international organizations and research institutions. |
Эти предварительные консультации были дополнены анализом, подготовленным на основе обширной документации, полученной в электронной форме от всех участвующих организаций, а также от других международных организаций и исследовательских институтов. |
Without this factor, we cannot make the move from the academic to the political level, from theory to practice, or from imagination to reality. |
Без этого фактора мы не можем перейти с академического уровня на политический, от теории к практике, от мечты к реальности. |
As regards foreign nationals from other continents, about 17% come from Asia, two thirds being from the Philippines and Thailand. |
Что касается иностранных граждан из других континентов, то на долю Азии приходится 17%, две трети из которых прибыли из Филиппин и Таиланда. |
In Cyprus, preparations have started, with strong support from UNFICYP, with cooperation from UNDP, to clear minefields from the buffer zone that divide the island. |
На Кипре началась подготовительная работа при значительной поддержке ВСООНК и в сотрудничестве с ПРООН по расчистке минных полей в буферной зоне, которая разделяет остров. |
At its meeting, two co-chairpersons of the Group will be elected from among experts, one from a developing and one from a developed country. |
На ее совещании будут избраны два сопредседателя из числа экспертов: один от развивающихся стран, а другой - от развитых стран. |
Thirdly, it should take concrete measures to keep United Nations humanitarian decision-making and operations free from the influence of media visibility concerns and from deviation from relevant humanitarian principles and mandates. |
В-третьих, оно должно принимать конкретные меры, с тем чтобы на процессе принятия Организацией Объединенных Наций решений по гуманитарным вопросам и по проведению операции не сказывалось стремление привлечь к ним внимание средств массовой информации, и чтобы не допускалось отклонений от соответствующих гуманитарных принципов и мандатов. |
If successfully developed, such capacity would serve to break the unbalanced flow of knowledge from North to South, from urban to rural and from men to women. |
Успешное создание такого потенциала даст возможность изменить пока несбалансированный поток знаний с Севера на Юг, из города в сельскую местность и от мужчин к женщинам. |
Also present from the United Nations to formally monitor the elections were representatives of the Electoral Assistance Division, from both Headquarters and from Fiji. |
Кроме того, официальное наблюдение на ходом выборов от Организации Объединенных Наций осуществляли представители Отдела по оказанию помощи в проведении выборов из Центральных учреждений и Фиджи. |
Apart from its contribution to disaster monitoring, the paper indicated that Nigeria had been able to sell images from NigeriaSat-1, thus providing a revenue from the investment in the satellite. |
В документе указывалось, что Нигерия, помимо ее вклада в мониторинг стихийных бедствий, смогла продать изображения, полученные с помощью "NigeriaSat-1", что позволило получить доход на сделанные в этот спутник инвестиции. |
We support the initiative's efforts to gain cooperation from the Security Council, as well as from the Quartet, and from other interested parties. |
Мы поддерживаем также усилия в рамках этой инициативы, направленные на то, чтобы заручиться сотрудничеством со стороны Совета Безопасности, а также «четверки» и других заинтересованных сторон. |
In this respect, the Organization should draw conclusions from its own past and, relying on permanent support from States, should accomplish new tasks from the perspective of adapting to the imperatives of time. |
В этой связи Организация должна сделать выводы из опыта своей предыдущей деятельности и, полагаясь на неизменную поддержку государств, при решении новых задач стремиться учитывать веления времени. |