All nuclear weapons removed from their arsenals should be destroyed rather than stored. |
Все ядерные вооружения, изъятые из их арсеналов, должны быть уничтожены, а не помещены на хранение. |
Reconciliation will profit all, from businessman and farmers to politicians and warlords. |
Примирение пойдет на пользу всем, начиная с деловых людей и фермеров и кончая политиками и военными баронами. |
It applies to births from 2001. |
Он распространяется на детей, родившихся после 2001 года. |
Here, we speak from experience. |
Мы заявляем об этом, опираясь на собственный опыт. |
It applies to births from 2001 onwards. |
Они распространяются на детей, родившихся в 2001 году и последующий период. |
This standard applies to apples of varieties grown from Malus domestica Borkh. |
Настоящий стандарт распространяется на яблоки разновидностей, происходящих от Malus domestica Borkh, которые поставляются потребителю в свежем виде и не предназначены для промышленной переработки. |
Experts from China and Malaysia presented their experiences relating to grass-roots innovations. |
Эксперты из Китая и Малайзии поделились своим опытом, связанным с нововведениями, возникающими на низовом уровне. |
Projects vary in length from one to three years. |
Проекты рассчитаны на различные сроки - от одного года до трех лет. |
Starting from household economy, industry and services have just emerged. |
Промышленность и сфера услуг, которые зародились на базе сектора натурального хозяйства, находятся в стадии становления. |
Meanwhile, East and West Africa benefited from increased agricultural production coupled with rising commodity prices. |
В то же время для Восточной и Западной Африки благоприятным фактором стало увеличение сельскохозяйственного производства наряду с ростом цен на сырьевые товары. |
People who supplied undesirable answers were excluded from good jobs. |
Люди, которые давали нежелательные ответы, на хорошую работу устроиться не могли. |
The resulting curriculum would be expanded from the 2002-2003 school year onwards. |
Подготовленный с учетом этого учебный план будет распространен с 2002 - 2003 учебного года на последующий период. |
It encourages the side exempt from the embargo to continue the conflict. |
Оно воодушевляет ту сторону, на которую не распространяется действие эмбарго, на продолжение конфликта. |
One approach has been to derive corporate responsibility from individual responsibility under international criminal law. |
Один из подходов заключается в том, чтобы установить корпоративную ответственность на основе индивидуальной ответственности в соответствии с международным уголовным правом. |
A Railway Safety Investment Programme ran from 1999-2003. |
С 1999-2003 годов осуществляется программа инвестирования в системы безопасности на железных дорогах. |
People complained that they get no assistance from anyone. |
Люди жаловались на то, что они не получают ни от кого никакой помощи. |
Recent evidence from southern Africa dispels some previous assumptions. |
Последние свидетельства, полученные из стран юга Африки, сводят на нет некоторые ранее бытовавшие предположения. |
Besides the Environment Fund, UNEP increasingly relies on extrabudgetary funding from donors. |
Помимо Фонда окружающей среды, ЮНЕП во все большей степени опирается на внебюджетное финансирование со стороны доноров. |
Members from Honduras and Lithuania did not attend. |
Члены Комитета, представляющие Гондурас и Литву, на совещании не присутствовали. |
The Office may seek information from the State Intelligence Service on sensitive firms and end-users. |
Управление может рассчитывать на сотрудничество со стороны разведывательной службы государства в плане получения информации о «чувствительных» фирмах или адресатах. |
The bureau's inspection activities target especially flights arriving from sensitive regions. |
Инспекционная деятельность бюро в первую очередь ориентирована на рейсы, прибывающие из вызывающих особую озабоченность регионов. |
Transit documents are generated from waybills and export declarations. |
Документы для транзитных перевозок составляются на основе транспортных накладных и экспортных деклараций. |
Provide timely response to technical matters related to membership requests and inquiries from the membership. |
Ь. Предоставление своевременных ответов на технические вопросы, связанные с просьбами о получении членского статуса и запросами членов. |
The renegotiation is ongoing, pending feedback from the Government. |
В настоящее время запрошено мнение правительства на этот счет, и пересмотр продолжается. |
High fertility increases poverty by diverting household resources from savings to consumption. |
Высокая рождаемость усугубляет нищету, заставляя направлять ресурсы домохозяйств не на накопление, а на потребление. |