| All nuclear weapons removed from their arsenals should be destroyed rather than stored. | Все ядерные вооружения, изъятые из их арсеналов, должны быть уничтожены, а не помещены на хранение. |
| Reconciliation will profit all, from businessman and farmers to politicians and warlords. | Примирение пойдет на пользу всем, начиная с деловых людей и фермеров и кончая политиками и военными баронами. |
| It applies to births from 2001. | Он распространяется на детей, родившихся после 2001 года. |
| Here, we speak from experience. | Мы заявляем об этом, опираясь на собственный опыт. |
| It applies to births from 2001 onwards. | Они распространяются на детей, родившихся в 2001 году и последующий период. |
| This standard applies to apples of varieties grown from Malus domestica Borkh. | Настоящий стандарт распространяется на яблоки разновидностей, происходящих от Malus domestica Borkh, которые поставляются потребителю в свежем виде и не предназначены для промышленной переработки. |
| Experts from China and Malaysia presented their experiences relating to grass-roots innovations. | Эксперты из Китая и Малайзии поделились своим опытом, связанным с нововведениями, возникающими на низовом уровне. |
| Projects vary in length from one to three years. | Проекты рассчитаны на различные сроки - от одного года до трех лет. |
| Starting from household economy, industry and services have just emerged. | Промышленность и сфера услуг, которые зародились на базе сектора натурального хозяйства, находятся в стадии становления. |
| Meanwhile, East and West Africa benefited from increased agricultural production coupled with rising commodity prices. | В то же время для Восточной и Западной Африки благоприятным фактором стало увеличение сельскохозяйственного производства наряду с ростом цен на сырьевые товары. |
| People who supplied undesirable answers were excluded from good jobs. | Люди, которые давали нежелательные ответы, на хорошую работу устроиться не могли. |
| The resulting curriculum would be expanded from the 2002-2003 school year onwards. | Подготовленный с учетом этого учебный план будет распространен с 2002 - 2003 учебного года на последующий период. |
| It encourages the side exempt from the embargo to continue the conflict. | Оно воодушевляет ту сторону, на которую не распространяется действие эмбарго, на продолжение конфликта. |
| One approach has been to derive corporate responsibility from individual responsibility under international criminal law. | Один из подходов заключается в том, чтобы установить корпоративную ответственность на основе индивидуальной ответственности в соответствии с международным уголовным правом. |
| A Railway Safety Investment Programme ran from 1999-2003. | С 1999-2003 годов осуществляется программа инвестирования в системы безопасности на железных дорогах. |
| People complained that they get no assistance from anyone. | Люди жаловались на то, что они не получают ни от кого никакой помощи. |
| Recent evidence from southern Africa dispels some previous assumptions. | Последние свидетельства, полученные из стран юга Африки, сводят на нет некоторые ранее бытовавшие предположения. |
| Besides the Environment Fund, UNEP increasingly relies on extrabudgetary funding from donors. | Помимо Фонда окружающей среды, ЮНЕП во все большей степени опирается на внебюджетное финансирование со стороны доноров. |
| Members from Honduras and Lithuania did not attend. | Члены Комитета, представляющие Гондурас и Литву, на совещании не присутствовали. |
| The Office may seek information from the State Intelligence Service on sensitive firms and end-users. | Управление может рассчитывать на сотрудничество со стороны разведывательной службы государства в плане получения информации о «чувствительных» фирмах или адресатах. |
| The bureau's inspection activities target especially flights arriving from sensitive regions. | Инспекционная деятельность бюро в первую очередь ориентирована на рейсы, прибывающие из вызывающих особую озабоченность регионов. |
| Transit documents are generated from waybills and export declarations. | Документы для транзитных перевозок составляются на основе транспортных накладных и экспортных деклараций. |
| Provide timely response to technical matters related to membership requests and inquiries from the membership. | Ь. Предоставление своевременных ответов на технические вопросы, связанные с просьбами о получении членского статуса и запросами членов. |
| The renegotiation is ongoing, pending feedback from the Government. | В настоящее время запрошено мнение правительства на этот счет, и пересмотр продолжается. |
| High fertility increases poverty by diverting household resources from savings to consumption. | Высокая рождаемость усугубляет нищету, заставляя направлять ресурсы домохозяйств не на накопление, а на потребление. |