At this stage, we have commitments for 33,000 metric tonnes, 23,000 from the European Community and 10,000 from Italy. |
На данном этапе у нас имеются обязательства в отношении ЗЗ 000 метрических тонн, 23000 от Европейского сообщества и 10000 от Италии. |
This is clear both from interviews in the field and from the survey. |
Это явствует из ответов, полученных при проведении как бесед на местах, так и опроса. |
This group appears to be a splinter group from LURD, attracting support especially from individuals of Krahn affiliation. |
Эта группа, как представляется, является отколовшейся частью движения ЛУРД и опирается прежде всего на представителей народности кран. |
To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. |
В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов. |
The Sixth Conference attracted some 650 participants from over 40 countries, mostly high-level decision makers from the African oil and finance sectors. |
На Шестой конференции присутствовали примерно 650 участников из более 40 стран, главным образом высокопоставленные представители африканского нефтяного и финансового секторов. |
The arms were delivered from various Russian regions, and also from elements of Russian armed forces deployed in other States. |
Вооружения поставлялись из разных регионов России, а также частей ее вооруженных сил, размещенных на территории других государств. |
It included wide-ranging commitments from seven countries in the region, as well as financial support from States outside the region. |
План предусматривал принятие на себя широких обязательств всеми странами этого региона, а также финансовую поддержку со стороны государств, расположенных вне его. |
OAS has benefited from assistance from GEF and USAID for its sustainable development projects in the Caribbean. |
ГЭФ и ЮСАИД оказали помощь ОАГ в осуществлении в карибском регионе проектов, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
Students and teachers mostly use textbooks and other didactic materials in German either from Austria or from Germany. |
Учащиеся и учителя используют, главным образом, учебники и другие учебные материалы на немецком языке, поступившие из Австрии или Германии. |
Exports from the region were concentrated on a few primary commodities, which suffered from a secular decline in prices. |
В структуре экспорта стран региона преобладает ряд необработанных сырьевых товаров, цены на которые постоянно снижаются. |
Pakistan has suffered from terrorism for several decades from various sources, internal and external. |
Пакистан страдает от терроризма - источники которого находятся как внутри страны, так и за ее пределами - на протяжении нескольких десятилетий. |
The results from the local and regional authorities' gender equality reports became available from December 2003 at a new website. |
С декабря 2003 года данные из докладов местных и региональных органов власти по вопросам обеспечения гендерного равенства размещаются на новом веб-сайте. |
It has been compiled from information received from Member States, the African Union and organizations of the United Nations family. |
Он составлен на основе информации, полученной от государств-членов, Африканского союза и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, from the beginning an insufficient provision had been made for the implementation of the system at offices away from Headquarters. |
Более того, с самого начала недостаточные ассигнования были предусмотрены на внедрение этой системы в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
Transfer functions for Hg analogous to those for other metals will be derived from the data from Sweden. |
Функции переноса для Hg, аналогичные тем, которые были получены для других металлов, будут разработаны на основе данных, представленных Швецией. |
This rapid growth resulted initially from the influx of British Government aid, but subsequently from the development of fisheries. |
Этот быстрый рост на начальном этапе объяснялся получением помощи от правительства Великобритании, а впоследствии - развитием рыбного промысла. |
Although some developing countries had benefited from globalization, many lagged behind or suffered from the adverse consequences of global integration. |
Хотя некоторые развивающиеся страны и извлекли пользу из процесса глобализации, большое число этих стран оказались в стороне от общемировой интеграции или испытывают на себе негативные последствия этого процесса. |
Future meetings could benefit from earlier inputs from other UNEP subprogrammes in order to ensure the optimal impact of UNEP policy guidance. |
На будущих совещаниях в целях обеспечения оптимальной эффективности руководящих указаний ЮНЕП могут использоваться результаты, полученные ранее в рамках осуществления других подпрограмм ЮНЕП. |
The Federation relies so far on contributions from international organizations or directly from member States for the funding of its activities. |
Пока Федерация опирается на взносы международных организаций или на непосредственное финансирование своей деятельности со стороны государств-членов. |
She understood from personal experience the psychological barriers that might prevent women from participating in aggressively competitive elections. |
Ей на собственном опыте известны те психологические барьеры, которые могут помешать женщинам участвовать в выборах, проходящих в условиях жесткой конкуренции. |
Upon departure from Boosaaso for the return flight to Sharjah this same aircraft changed its registration from Russian to Ukrainian. |
По отбытии из Босасо и возвращаясь в Шарджу, тот же самый самолет поменял регистрацию с российской на украинскую. |
Certain States do not exempt their citizens and residents from tax liability on earnings from international organizations, including the Tribunal. |
Некоторые государства не освобождают своих граждан и жителей от налогов на доходы, получаемые от работы в международных организациях, включая Трибунал. |
Political and technical support from the Security Council and from the entire international community is crucial at this stage. |
На этом этапе жизненно важную роль играет политическая и техническая поддержка Совета Безопасности и всего международного сообщества. |
Families suffer financially both from the loss of earnings and from the increased expenditure on medical care. |
С финансовой точки зрения семьи страдают одновременно от потери поступлений и от увеличения расходов на медицинское обслуживание. |
In Ireland 87% of ammonia emissions came from manure and 13% from fertilizers. |
В Ирландии 87% выбросов аммиака приходится на органические и 13% на неорганические удобрения. |