The cost was balanced against income from sales of building rights and rental from the operator who runs the arena. |
Эти средства были сбалансированы с учётом доходов от продажи прав на строительство и аренды от оператора, управляющим стадионом. |
Modern Cape Breton players draw on a large body of music, from the Scottish and Irish traditions, and from modern compositions. |
Современные Кейп-Бретон исполнители опираются на большое количество музыки: от шотландских и ирландских традиционных мелодий до современных композиций. |
The Chetniks arrived by trains from Dubrovnik and Metković and by Italian trucks from Nevesinje. |
Войска четников прибывали на югославских поездах из Дубровника и Метковича, а также итальянскими поездами из Невесинье. |
Scone Palace two miles north of Perth dates from 1802 but incorporates older work that possibly dates from 1580. |
Дворец Сконе - в двух милях на север от Перта, датируется 1802 годом, но включает старую часть замка, построенная в 1580 году. |
Exhibiting at the Salon from 1866, he won medals from 1867-1870. |
Принимал участие в Парижском салоне в 1866 году, получал на нём медали в 1867-1870 годах. |
In the following centuries settlers from other European countries would arrive, most notably from Northern France and Flanders. |
В следующем веке на Азоры начали также прибывать жители других европейских стран, в первую очередь из северной Франции и Фландрии. |
She agreed to elicit a confession from Wuornos in exchange for immunity from prosecution. |
Она согласилась вытянуть признание из Уорнос в обмен на освобождение от преследования. |
These servers get recursive queries from customers and authoritative queries from outside at the same IP address. |
Эти серверы получают рекурсивные запросы от клиентов и авторитативные запросы извне на один и тот же IP-адрес. |
All quotes from and details involving John Evelyn come from his Diary. |
Все цитаты и детали, касающиеся Джона Ивлина, основаны на его дневнике. |
Separated into smaller groups, forces from the Grenadier-Regiment 65 surrounded the region, invading it simultaneously from various directions. |
Разбитые на маленькие группы, солдаты 65-го гренадерского полка окружили регион, вторгнувшись в него одновременно с разных направлений. |
They came in small groups from the Dutch East Indies to the Netherlands, and from there to Paramaribo. |
Их привозили на кораблях небольшими группами из Нидерландской Ост-Индии в Нидерланды, а оттуда в Парамарибо. |
The use of balanced lines helps preserve a high signal-to-noise ratio despite interference from both external sources and crosstalk from other pairs. |
Использование уравновешенной линии позволяет сохранить высокое отношение сигнал-шум, несмотря на помехи от внешних источников и наводки от других пар. |
Some children learn more than one language from birth or from a very young age: they are bilingual or multilingual. |
Некоторые дети говорят больше, чем на одном языке с рождения или с самого раннего возраста: они являются двуязычными или многоязычными. |
The next day, federal troops from Colombia arrived from Buenaventura, Colombia's nearest Pacific port. |
На следующий день прибыли колумбийские правительственные войска, посланные из ближайшего порта Буэнавентура. |
Cyriopagopus schmidti is known from Guangxi Province in south China and from neighbouring Vietnam. |
Haplopelma schmidti распространён в провинции Гуанси на юге Китая и в соседних регионах Вьетнама. |
In some cases, entire domains were removed from the search engine indexes in order to prevent them from influencing search results. |
Поэтому, целые домены могут быть удалены из индекса поисковой машины для предотвращения их влияния на результаты поиска. |
Amidst impromptu protests from some residents, Etna received the first payout from the survivors' fund. |
Несмотря на протесты некоторых жителей, Этна получила первую выплату из фонда выживших. |
Forty-six of the original 69 aircraft from the Japanese strike force returned from the mission and landed on Zuikaku. |
Сорок шесть из имевшихся в начале 69 самолетов японских ударных сил вернулись из миссии и приземлились на Дзуйкаку. |
Visitors from most countries receive a special employment/residency visa from the Aqaba Special Economic Zone Authority. |
Посетители из большинства стран должны получить специальные визы на работу/ проживание в специальной экономической зоне Акаба. |
I made up my mind from viewing society from that angle. |
Я решил посмотреть на общество с этой точки зрения. |
Easter traditions are derived mainly from the folk tradition, and vary from region to region. |
Пасхальные традиции в основном базируется на народных традициях, и варьируются от региона к региону. |
Be sure to send letters only from the e-mail address from which you sent them to the contest. |
Обязательно присылайте письма только с того почтового адреса, с которого вы отсылали свои работы на конкурс. |
The starting date was delayed from September to October then to November due to the filming location moving from Canada to North Carolina. |
Начало работы было перенесено с сентября на октябрь, а позже на ноябрь из-за местоположения съёмки растянутого от Канады до Северной Каролины. |
Distanced from Bobruisk city centre, not far from Minsk highway. |
Расположена на окраине города, недалеко от Минского шоссе. |
Funds from the starting fees were directed to treatment of more than 1500 children with serious diseases from 6 specialized institutions. |
Средства со стартовых взносов были направлены на лечение более 1500 детей с серьёзными заболеваниями из 6 специализированных учреждений. |