Although structured examples from Thailand and Kenya were presented, it was clear from the presentation and from the subsequent discussions that limited work has been done at the national level on this matter, and hence there is limited availability of practical examples or experiences. |
Хотя и были приведены структурированные примеры из практики Таиланда и Кении, после их представления и последующего обсуждения стало ясно, что работа над этим вопросом на национальном уровне ведется в ограниченном масштабе, поэтому имеется ограниченное число практических примеров и ограниченный опыт. |
Despite an uninterrupted supply of electricity from utility company Consolidated Edison, the Secretariat, South Annex and Library buildings had been disconnected from the grid for fire-prevention reasons from 7 p.m. on Monday, 29 October to 7 p.m. on Tuesday, 30 October 2012. |
Несмотря на бесперебойную работу сети электроснабжения коммунальной компании «Консолидейтид Эдисон» здания Секретариата, Южной пристройки и Библиотеки были отключены от сети в качестве противопожарной меры с 7 часов вечера в понедельник, 29 октября, до 7 вечера во вторник, 30 октября 2012 года. |
This revised paper, and the recommended actions it puts forward, benefits from input from discussions at the 59th plenary session of the Conference of European Statisticians (CES) and subsequent contributions from various CES countries. |
Настоящий пересмотренный документ и отраженные в нем рекомендуемые меры подготовлены на основе итогов обсуждений, состоявшихся на пятьдесят девятой пленарной сессии Конференции европейских статистиков (КЕС), и материалов, направленных впоследствии различными странами - членами КЕС. |
This question was answered by 36 respondents, out of which 24 are from the housing and urban planning sector, 9 from land administration and the rest from the group of other stakeholders. |
На этот вопрос поступили ответы от 36 респондентов, из которых 24 являются представителями сектора жилищного хозяйства и городского планирования, 9 - сектора управления земельными ресурсами, а остальные относятся к группе других заинтересованных сторон. |
The Committee finalized its findings and recommendations at its twenty-seventh session, taking into account the comments and representations from both Parties as well as the additional information received from Belarus and from Lithuania in advance of the session. |
Комитет завершил подготовку своих выводов и рекомендаций на своей двадцать седьмой сессии с учетом замечаний и представлений обеих Сторон, а также дополнительной информации, полученной от Беларуси и Литвы до начала сессии. |
However, prevalence remains high nationwide; between 2011 and 2013, the number of malaria cases rose from 10,000 to about 85,000, with peaks during the period from September to November and troughs in the period from March to May. |
Однако распространенность малярии в масштабах всей страны остается высокой: за период 2011 - 2013 годов число заболевших увеличилось с 10000 до 85000 человек, причем пик заболеваемости приходился на сентябрь - ноябрь, а меньше всего заболевших регистрировалось с марта по май. |
The primary education completion rate increased from 83 to 97% at the national level, from 45 to 97% among Roma children and from 62 to 85% among the poorest population. |
Коэффициент завершения начального образования возрос на национальном уровне с 83% до 97%, среди детей из числа рома с 47% до 97% и среди самой бедной части населения с 62% до 85%. |
Of the total number of inquiries received in 2012, 86 were from field staff members, including 39 inquiries from national staff; and 81 were from headquarters staff members, including senior management. |
Из общего числа запросов в 2012 году 86 были сделаны сотрудниками отделений на местах, в том числе 39 запросов было получено от сотрудников, являющихся гражданами стран местонахождения отделений, и 81 - от сотрудников центральных учреждений, в том числе старших руководителей. |
Only I found a text on his phone from your phone from two months before that, which means that you two were together from way back. |
Вот только я нашел текстовое сообщение в его мобиле, с вашего телефона датированное двумя месяцами ранее, его работы, а это в свою очередь значит, что вы двое, были знакомы на много ранее. |
It also continued to discuss the development of market-based measures as a possible mechanism to reduce greenhouse gas emissions from international shipping, including a proposed levy on all carbon dioxide emissions from international shipping, or from ships not meeting energy efficiency requirements. |
Он продолжил также обсуждение путей разработки рыночных мер в качестве возможного механизма сокращения выбросов парниковых газов в секторе международного судоходства, включая предлагаемый налог на выбросы углекислого газа в международных морских перевозках или с судов, несоответствующих требованиям энергоэффективности. |
Total gross exports from the region increased by 24 per cent from 2003, largely as a result of the increase in oil export values, but exports from more diversified economies, notably Egypt, Jordan and Lebanon, also rose significantly. |
Совокупный валовой объем экспорта стран региона по сравнению с 2003 годом увеличился на 24 процента, что объясняется главным образом увеличением стоимостного объема экспорта нефти, хотя отмечалось также и существенное увеличение экспорта стран с более диверсифицированной экономикой, в частности Египта, Иордании и Ливана. |
This inventory has been accumulated over a number of years from previous mining activities at Almadén, mercury purchased from Kyrgyzstan, deliveries of mercury from decommissioned chlor-alkali facilities in Europe, etc. |
Этот запас был накоплен на протяжении ряда лет от прошлой добычи в Альмадене, ртути, купленной у Кыргызстана, поставок ртути с выведенных из эксплуатации хлорно-щелочных заводов в Европе и т.д. |
Between 1984 and 2000, for example, the average life expectancy soared from 48.0 to 66.1 years, infant mortality was reduced from 142 per 1,000 live births to 60, and health coverage rose from 65% to 90% of the population. |
Например, в период с 1984 по 2000 год средняя продолжительность ожидаемой жизни возросла с 48,0 до 66,1 года, младенческая смертность упала с 142 до 60 на 1000 живорождений, охват населения медицинскими услугами вырос с 65 до 90 процентов. |
Due to the lack of new information and cost benefit analysis from the expert from Germany, GRSP agreed to remove this item from the agenda of the next meeting and eventually to reinsert it at a later time when new outcomes would be provided. |
Ввиду отсутствия новой информации и анализа затрат и выгод со стороны эксперта от Германии GRSP решила исключить этот пункт из повестки дня следующей сессии и, возможно, вновь включить его на более позднем этапе, когда будут представлены новые результаты. |
We need also to ensure sustainable development without environmental degradation and an atmosphere free from armed conflict where the rights to freedom from fear, freedom from want and freedom to a dignified life are respected. |
Нам необходимо также обеспечить устойчивое развитие, не допуская при этом деградации окружающей среды и добиваясь создания обстановки, свободной от вооруженных конфликтов, в которой царило бы уважение прав человека на избавление от страха, на избавление от нужды и на свободу жить в достойных человека условиях. |
Complaints about the working methods of the Council came from many quarters, not only from within the Council but also from advisory committees and other groups that were involved in its activities, including the appointment of mandate holders. |
Жалобы на методы работы Совета поступают из многих источников и не только внутри Совета, но и от консультативных комитетов и других групп, которые участвовали в его работе, в том числе в назначении мандатариев. |
The Permanent Forum heard constructive examples from States, including from Nicaragua in relation to the autonomy of indigenous peoples on the Atlantic coast and from the Government of Denmark in the specific context of the right to self-determination of Greenland. |
Постоянный форум заслушал информацию государств о положительных примерах применения конструктивных подходов, включая подходы Никарагуа к обеспечению автономии коренных народов на побережье Атлантического океана и правительства Дании к реализации права на самоопределение автономного правительства Гренландии. |
You feel awful and take full responsibility for failing to stop Adalind and her child from slipping from your grasp and getting away, despite the fact that we had intercepted communications from Resistance agents, which gave you sufficient time to disrupt their plans. |
Ты ужасно себя чувствуешь и берёшь полную ответственность за то, что Адалинде и её ребенку удалось выскользнуть из твоей хватки и сбежать, несмотря на то, что мы отследили переговоры агентов сопротивления дав тебе достаточно времени, чтобы нарушить их планы. |
Ideally situated close to the opera, Madeleine, the shopping centre (Galleries Lafayettes, Printemps) and Saint Lazare station, the hotel also benefits from being only two stops away from the Champs Elysées on the subway, and 20 minutes walk from the Louvres museum. |
Он находится совсем неподалеку от Оперного театра, торгового центра (Galleries Lafayettes, Printemps) и вокзала Сен Лазар. Кроме того, государственный музей Лувр расположен в 20 минутах ходьбы от отеля, а до Елисейских полей Вы сможете легко и быстро добраться на метро. |
So even though basking sharks are found throughout the world, you couldn't tell the difference genetically from one from the Pacific, the Atlantic, New Zealand, or from Ireland, South Africa. |
Несмотря на то, что гигантские акулы обитают по всему миру, генетически сказать нельзя, откуда они: из Тихого, Атлантического океана, Новой Зеландии, Ирландии или Южной Африки. |
All we know is that the rig Santos was hung from was built from standard hardware store pipe, and that the fishing reel that fed the line was bought from a bait shop in North Carolina in 2005. |
Все, что мы знаем, что стенд, на котором повесили Сантоса, был собран из стандартных строительных труб, и что катушка спиннинга, которая натягивала леску, была куплена в магазине для рыбаков в Северной Каролине в 2005 году. |
They enjoy wide participation in their work involving contributions from delegates coming from Japan, the Republic of Korea, Thailand, the Czech Republic, France, Germany, Sweden, and United Kingdom and also from the European Commission. |
Работа ГТД 6 построена на широком участии при обеспечении соответствующего вклада со стороны делегатов из Японии, Республики Корея, Таиланда, Чешской Республики, Франции, Германии, Швеции и Соединенного Королевства, а также Европейской комиссии. |
The executive board nominates the director of the BCRC from personnel assigned by the host Government, from assignments presented by Parties or from internationally recruited personnel. |
Совет управляющих назначает директора РЦБК из числа кандидатов, представленных правительством принимающей страны и Сторонами, или из числа кандидатов, набираемых на международной основе. |
The Office of the Prosecutor expects from Serbia and Montenegro and from Bosnia and Herzegovina, in particular from the authorities of Republika Srpska, that they redouble their efforts to apprehend the remaining six fugitives who are within their reach. |
Канцелярия Обвинителя ожидает, что Сербия и Черногория и Босния и Герцеговина, особенно власти Сербской Республики, удвоят усилия, с тем чтобы арестовать шесть остающихся на свободе лиц, которые находятся в пределах их досягаемости. |
Saudi Arabia seeks compensation in the amount of USD 40,053 for crop losses sustained by farmers in the Al-Hassa region of Saudi Arabia from plant pests and diseases alleged to have resulted from the fallout from the oil well fires in Kuwait. |
Саудовская Аравия ходатайствует о получении компенсации в размере 40053 долл. США за потери сельхозкультур, понесенные сельхозпроизводителями района Аль-Хасса Саудовской Аравии под воздействием вредителей растений и болезней, которое, как утверждается, стало результатом выпадения осадков после пожаров на нефтяных скважинах в Кувейте. |