Elected representatives from these networks form the GNP+ Board, ensuring input and oversight from around the world. |
Совет директоров ГСЛЖВ формируется из избранных представителей этих сетей, благодаря чему вклад в работу организации и контроль за ее деятельностью осуществляются на международном уровне. |
The municipalities' obligation to offer tuition in mother tongue is limited to bilingual children from EU and EEA countries and from the Faeroe Islands and Greenland. |
Обязанность муниципалитетов обеспечивать обучение на родном языке относится только к двуязычным детям из стран ЕС и ЕЭП, а также с Фарерских островов и Гренландии. |
The selection of the school mediators is a result of recommendations from the inspectors for Roma education and also from the local community Roma leaders. |
Школьные посредники отбираются на основании рекомендаций от инспекторов по обучению населения рома, а также от лидеров местных общин рома. |
To enable other African countries to benefit from our initiative, we have obtained a donation of 600 computers from a Canadian partner. |
В целях распространения соответствующей инициативы на другие страны Африки организация смогла получить пожертвование от одного канадского партнера в виде 600 компьютеров. |
Courts at all levels are free from any interference or influence of any governmental body, government official or from any other source. |
Никакие государственные органы, должностные лица и другие субъекты не имеют права вмешиваться в работу судов или оказывать влияние на них. |
They emphasized that country-level cooperation benefited from coordination between United Nations agencies, the goodwill of local representatives and leadership from the recipient country. |
Они подчеркнули, что сотрудничеству на уровне стран могли бы способствовать координация действий между органами Организации Объединенных Наций, а также добрая воля местных властей и руководства стран-бенефициаров. |
Guidance from the research community and from international standards about how statistical agencies should develop industry-level time series data that are suitable for studying outsourcing would be welcome. |
Определение - на основе рекомендаций исследовательского сообщества и международных стандартов - ориентиров в вопросе о том, как статистическим учреждениям следует разрабатывать на уровне отраслей временные ряды данных, которые подходят для исследования аутсорсинга, можно было бы только приветствовать. |
The data on incidents of grave violations against children included in this report have been compiled from confirmed information from and observations of United Nations agencies and child-protection partners. |
Данные о грубых нарушениях прав детей, включенные в настоящий доклад, основываются на подтвержденных сведениях и сообщениях, полученных от учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров в деле защиты детей. |
Thus, in addition to the technical peer review, the IPR also benefits from peer reviews in national workshops and feedback from other countries. |
Ввиду этого, помимо технического экспертного обзора в рамках ОИП также проводятся экспертные обзоры на национальных рабочих совещаниях и используются отзывы, поступающие из других стран. |
UNU also benefits from counterpart and other support, as well as from some donations for academic activities that are paid directly to cooperating institutions. |
УООН также пользуется поддержкой аналогичных или иных заведений, а также некоторыми дотациями на научную деятельность, которые выплачиваются непосредственно сотрудничающим учреждениям. |
Income from regular contributions was $428.8 million in 2008, an increase of $9.8 million (2.3 per cent) from 2007. |
В 2008 году объем поступлений за счет регулярных взносов составил 428,8 млн. долл. США, что является увеличением на 9,8 млн. долл. США (2,3 процента) по сравнению с 2007 годом. |
Despite more positive findings from survey data, information collected from interviews indicate that the Organization's culture of learning and sharing lessons needs to be further developed. |
Несмотря на более позитивные результаты обследований, информация, собранная в ходе бесед, указывает на то, что необходимо продолжать улучшать культуру обучения и учета накопленного опыта в Организации. |
According to the Ministry's calculations, the total expenditure from all sources on environmental protection will increase from 1.2 to 2 per cent of GDP by 2012. |
В целом по расчетам МООС, в Казахстане до 2012 года затраты из всех источников на охрану окружающей среды возрастут с нынешних 1,2% до 2% от ВВП. |
According to information from the World Chlorine Council, solid waste from chlor-alkali plants in Europe amounted to 43,293 tonnes in 2009. |
По данным Всемирного совета по хлору, в 2009 году объем твердых отходов на заводах по производству хлорщелочи в Европе составил 43293 тонн. |
In a contribution from Chile, 43 acute occupational poisoning incidents with paraquat formulations from 2004 to 2009 were reported, although full PPE is mandatory in that country. |
В документе, представленном Чили, сообщается о 43 случаях острого отравления на рабочем месте при использовании составов параквата в период с 2004 по 2009 годы, хотя в этой стране имеется требование об обязательном применении полного комплекта СИЗ. |
Discharges of radionuclides from nuclear installations have fallen, and radiation doses to humans and marine life from this pollutant are low in the regions encompassed by the Commission. |
Выбросы радионуклидов с ядерных установок сократились, и в регионах, на которые распространяется Конвенция, дозы радиации, воздействующие на людей и морскую жизнь в результате выброса этих загрязнителей, низки. |
Leaders in both countries often depend more heavily on political and economic support from foreign Governments and diaspora networks than from the populations within their own borders... (p. 11). |
Лидеры в обеих странах часто испытывают более сильную зависимость от политической и экономической поддержки правительств других стран и сетей диаспоры, а не со стороны населения, проживающего на их собственной территории...» (стр. 13). |
Sources within FAL indicated that the group purchased arms from Mai Mai ex-combatants in the Ruzizi Plain and ammunition from FARDC sources at $80 per box of 720 rounds. |
Источники в ЗСС сообщили, что эта группа приобретает оружие у бывших комбатантов «майи-майи» на равнинных территориях Рузизи и боеприпасы у ВСДРК по цене 80 долл. США за ящик с 720 патронами. |
Source: KP WGDE data from report to KP at its Seventh Plenary Meeting, 3 November 2009; other data from SODEMI. |
Источник: Данные РГАЭ КП взяты из доклада КП на его седьмом пленарном заседании, З ноября 2009 года; другие данные получены от СОДЕМИ. |
Downsized General Services staff who are legally eligible to work at various offices away from Headquarters are finding themselves precluded from employment by the requirement that they be resident in or around the duty station. |
Сокращенный штат сотрудников категории общего обслуживания, которые имеют юридическое право работать в различных отделениях вне Центральных учреждений, оказались в положении, когда они не могут быть наняты на работу в силу требования о том, что они должны проживать в месте службы или рядом с ним. |
In response to a request from the Government of Tanzania, UNODC has examined Tanzania's capacity to accept piracy suspects from foreign naval forces for prosecution. |
В ответ на просьбу правительства Танзании ЮНОДК изучило возможности Танзании принимать подозреваемых в пиратстве от военно-морских сил для предания их суду. |
The process benefited from additional input received from stakeholders who participated in country-level round tables that were conducted in Brazil, Croatia, South Africa and Viet Nam. |
Дополнительный вклад в этот процесс внесли заинтересованные стороны, принявшие участие в совещаниях за круглым столом на уровне стран, проходивших в Бразилии, Вьетнаме, Хорватии и Южной Африке. |
The information gathered from 135 school groups showed that equality was not yet being regarded nor worked from the perspective of gender issues and relations between women and men. |
Информация, поступившая от 135 школьных групп, свидетельствует о том, что вопросы равноправия на тот момент не ставились и не рассматривались с гендерной точки зрения в разрезе отношений между женщинами и мужчинами. |
Note A: Posts funded from earmarked funds (including trust funds) have been excluded from the 2012 - 2013 staffing tables. |
Примечание А: должности, финансируемые за счет обусловленных средств (включая целевые фонды) были исключены из таблиц штатного расписания на 2012-2013 годы. |
The Working Group on Tanks met from 21 to 23 March 2011 in Bern on the basis of an appropriate mandate from the RID/ADR/ADN Joint Meeting. |
Рабочая группа по цистернам провела свое совещание 21-23 марта 2011 года в Берне на основе соответствующего мандата, предоставленного Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |