Data collected from households or businesses, even if they involve physical measurements, are protected by the same confidentiality rules as other data from those sources. |
Данные, собираемые среди домашних хозяйств или предприятий, даже если они касаются физических измерений, охраняются на основании тех же норм конфиденциальности, как и другие данные, получаемые из этих источников. |
It has grown from listing individuals and entities to elaborating procedures for removing names from the list and applying procedures for humanitarian exceptions. |
Он перешел от включения в список отдельных лиц и организаций на уровень выработки процедур для исключения имен из перечня и применения исключений гуманитарного характера. |
In addition, recent studies have suggested an independent effect from low levels of carbon monoxide on hospital admissions for and mortality from cardiovascular diseases. |
Кроме того, последние исследования позволяют предположить наличие независимого воздействия низких уровней окиси углерода на число случаев обращения в поликлиники и смертность от сердечно-сосудистых заболеваний. |
Currently, 6,200 students from Latin America, the Caribbean and Africa receive grants from Cuba to study at that medical school. |
На сегодняшний день Куба предоставляет 6200 студентам из стран Латинской Америки, Карибского бассейна и Африки безвозмездные субсидии для обучения в этом медицинском вузе. |
Children, from birth until graduation from upper secondary school, are subject to compulsory preventive medical monitoring which is financed by the health insurance budget allocated for health prevention. |
С рождения и до завершения среднего образования дети проходят обязательную профилактическую диспансеризацию, которая финансируется из бюджета медицинского страхования, выделяемого на профилактику болезней. |
These stem from the need to cope with the aftermath of the Chernobyl disaster, to rescue the country from the current economic crisis and reduce unemployment. |
Эти проблемы в основном вызваны необходимостью преодоления последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, выхода Республики из экономического кризиса, сокращения безработицы и др. |
Experts noted that the current range of activities related to forests had emerged from the IPF/IFF processes and from the international arrangement on forests. |
Эксперты отмечали, что нынешние масштабы деятельности в области лесов сформировались на основе процессов МГЛ/МФЛ и по результатам работы международного механизма по лесам. |
Of the eighteen HIV positive cases registered in 2002, five were women; of them, 4 from urban area and 1 from rural area. |
Из 18 пациентов, у которых в 2002 году была выявлена положительная реакция на ВИЧ, 5 были женщинами; из них 4 проживали в городских районах и 1 - в сельской местности. |
Participants from the CIS countries welcomed the possibility of receiving advisory services, also on bilateral basis, from the UN/ECE through its Regional Advisor in Statistics. |
Участники из стран СНГ приветствовали возможность получения консультационных услуг, в том числе на двусторонней основе, от Регионального советника в области статистики ЕЭК ООН. |
The structural deficit emanating from the inability of income to keep pace with needs arising from natural growth in the refugee population and inflation, remained a problem. |
Серьезной проблемой оставался структурный дефицит, который объяснялся неспособностью поддерживать поступления на уровне, соответствующем естественному приросту численности беженцев и темпам инфляции. |
According to Syria, air pollution from the oil fires spread to Syria from February to November 1991, with adverse impacts on public health. |
По утверждениям Сирии, с февраля по ноябрь 1991 года загрязняющие воздух вещества из зоны нефтяных пожаров переносились в Сирию, что отрицательно сказалось на здоровье населения. |
The TCI is also totally free from the active dissemination of racist propaganda and from the presence or activities of organizations espousing such doctrines. |
На ОТК также абсолютно не ведется никакой пропаганды расистских взглядов и не имеется организаций, проповедующих подобные взгляды. |
Member States should be encouraged to adopt legislation that will forbid companies registered in their territory from importing or exporting natural resources to or from invading countries. |
Следует призвать государства-члены принять законодательство, запрещающее компаниям, зарегистрированным на их территории, импортировать природные ресурсы из стран-агрессоров или экспортировать их в эти страны. |
The savings accrued from the change in the commercial contract for one medium landing craft from a continuing lease to an "as and when required" basis. |
Экономия образовалась благодаря изменению коммерческого контракта на использование одного среднего десантного судна с арендой на постоянной основе на аренду по мере необходимости. |
The successful repatriation of refugees from the Sudan to Eritrea, and from Ethiopia to north-west Somalia, can be taken as positive signs for the future. |
Позитивными сигналами, позволяющими с оптимизмом заглядывать в будущее, можно считать успешную репатриацию беженцев из Судана в Эритрею и из Эфиопии на северо-запад Сомали. |
He had been impressed by arguments from both sides of the debate, and noted the fact that representatives from all regional groups could be found on both sides. |
На него произвели впечатление доводы, приводившиеся с обеих сторон, участвовавших в прениях, и в связи с этим он отметил то обстоятельство, что среди противников и сторонников включения можно найти представителей всех региональных групп. |
It should be noted that, despite these and other pleas from international bodies, the LRA has not released any children from its camps. |
Следует отметить, что, несмотря на все эти и другие призывы со стороны международных органов, Армия спасения Господня не освободила ни одного ребенка из своих лагерей. |
It should be noted that among the 10 new items, two respond to specific mandates received from legislative organs and five stem from suggestions made by participating organizations. |
Следует отметить, что из десяти новых тем две отвечают конкретным мандатам, полученным от директивных органов, и пять основаны на предложениях, выдвинутых участвующими организациями1. |
The corresponding consumption data will be imputed from other diary information or from standard compositions of canteen meals and average numbers of free drinks per employee. |
Соответствующие данные о потреблении будут рассчитываться на основе другой информации из дневников или стандартного состава подаваемых столовых блюд и среднего количества бесплатных напитков из расчета на одного служащего. |
The Agency also responded to a large number of requests for confirmation of refugee status from registered refugees and from governmental and non-governmental organizations worldwide. |
Агентство ответило также на большое число просьб о подтверждении статуса беженца, которые поступили от зарегистрированных беженцев и правительственных и неправительственных организаций со всего мира. |
The data were compiled from abstracts prepared by the secretariat and examined by the Board at its twenty-first session and from the original confidential reports. |
Эти данные являются результатом изучения аналитических обзоров, подготовленных секретариатом и рассмотренных Советом на его двадцать первой сессии, а также первоначальных конфиденциальных отчетов. |
The evaluation covered a somewhat limited sample of children, but significant verification of positive results from children is available through triangulation, using responses obtained from teachers and parents. |
Оценка охватывала несколько ограниченную выборку детей, однако на базе триангуляционного метода с использованием ответов учителей и родителей были получены важные итоги проверки позитивных результатов, касающихся детей. |
Partnerships with socially responsible private sector entities to ensure that women benefit equally from new employment opportunities in the information sector and grass-roots initiatives such as gender-sensitive telecentres will also receive support from UNIFEM. |
ЮНИФЕМ также окажет поддержку развитию партнерских отношений с организациями частного сектора, проводящими ответственную социальную политику, для обеспечения того, чтобы женщины в равной мере пользовались новыми возможностями трудоустройства в информационном секторе; инициативы на низовом уровне, такие, как создание телецентров, освещающих гендерную проблематику. |
In crisis environments where small arms are a reality, worried parents keep their children inside, away from the street and away from school. |
В условиях кризиса, где стрелковое оружие становится реальностью, обеспокоенные родители не позволяют детям выходить из дома, играть на улице или ходить в школу. |
According to the report from De Beers, diamonds from African war zones account for 10 to 15 per cent of the world supply. |
По сообщениям компании «Де Бирс», на долю алмазов, добываемых в африканских регионах, где ведутся войны, приходится 10-15 процентов мирового предложения. |