Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Data collected from households or businesses, even if they involve physical measurements, are protected by the same confidentiality rules as other data from those sources. Данные, собираемые среди домашних хозяйств или предприятий, даже если они касаются физических измерений, охраняются на основании тех же норм конфиденциальности, как и другие данные, получаемые из этих источников.
It has grown from listing individuals and entities to elaborating procedures for removing names from the list and applying procedures for humanitarian exceptions. Он перешел от включения в список отдельных лиц и организаций на уровень выработки процедур для исключения имен из перечня и применения исключений гуманитарного характера.
In addition, recent studies have suggested an independent effect from low levels of carbon monoxide on hospital admissions for and mortality from cardiovascular diseases. Кроме того, последние исследования позволяют предположить наличие независимого воздействия низких уровней окиси углерода на число случаев обращения в поликлиники и смертность от сердечно-сосудистых заболеваний.
Currently, 6,200 students from Latin America, the Caribbean and Africa receive grants from Cuba to study at that medical school. На сегодняшний день Куба предоставляет 6200 студентам из стран Латинской Америки, Карибского бассейна и Африки безвозмездные субсидии для обучения в этом медицинском вузе.
Children, from birth until graduation from upper secondary school, are subject to compulsory preventive medical monitoring which is financed by the health insurance budget allocated for health prevention. С рождения и до завершения среднего образования дети проходят обязательную профилактическую диспансеризацию, которая финансируется из бюджета медицинского страхования, выделяемого на профилактику болезней.
These stem from the need to cope with the aftermath of the Chernobyl disaster, to rescue the country from the current economic crisis and reduce unemployment. Эти проблемы в основном вызваны необходимостью преодоления последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, выхода Республики из экономического кризиса, сокращения безработицы и др.
Experts noted that the current range of activities related to forests had emerged from the IPF/IFF processes and from the international arrangement on forests. Эксперты отмечали, что нынешние масштабы деятельности в области лесов сформировались на основе процессов МГЛ/МФЛ и по результатам работы международного механизма по лесам.
Of the eighteen HIV positive cases registered in 2002, five were women; of them, 4 from urban area and 1 from rural area. Из 18 пациентов, у которых в 2002 году была выявлена положительная реакция на ВИЧ, 5 были женщинами; из них 4 проживали в городских районах и 1 - в сельской местности.
Participants from the CIS countries welcomed the possibility of receiving advisory services, also on bilateral basis, from the UN/ECE through its Regional Advisor in Statistics. Участники из стран СНГ приветствовали возможность получения консультационных услуг, в том числе на двусторонней основе, от Регионального советника в области статистики ЕЭК ООН.
The structural deficit emanating from the inability of income to keep pace with needs arising from natural growth in the refugee population and inflation, remained a problem. Серьезной проблемой оставался структурный дефицит, который объяснялся неспособностью поддерживать поступления на уровне, соответствующем естественному приросту численности беженцев и темпам инфляции.
According to Syria, air pollution from the oil fires spread to Syria from February to November 1991, with adverse impacts on public health. По утверждениям Сирии, с февраля по ноябрь 1991 года загрязняющие воздух вещества из зоны нефтяных пожаров переносились в Сирию, что отрицательно сказалось на здоровье населения.
The TCI is also totally free from the active dissemination of racist propaganda and from the presence or activities of organizations espousing such doctrines. На ОТК также абсолютно не ведется никакой пропаганды расистских взглядов и не имеется организаций, проповедующих подобные взгляды.
Member States should be encouraged to adopt legislation that will forbid companies registered in their territory from importing or exporting natural resources to or from invading countries. Следует призвать государства-члены принять законодательство, запрещающее компаниям, зарегистрированным на их территории, импортировать природные ресурсы из стран-агрессоров или экспортировать их в эти страны.
The savings accrued from the change in the commercial contract for one medium landing craft from a continuing lease to an "as and when required" basis. Экономия образовалась благодаря изменению коммерческого контракта на использование одного среднего десантного судна с арендой на постоянной основе на аренду по мере необходимости.
The successful repatriation of refugees from the Sudan to Eritrea, and from Ethiopia to north-west Somalia, can be taken as positive signs for the future. Позитивными сигналами, позволяющими с оптимизмом заглядывать в будущее, можно считать успешную репатриацию беженцев из Судана в Эритрею и из Эфиопии на северо-запад Сомали.
He had been impressed by arguments from both sides of the debate, and noted the fact that representatives from all regional groups could be found on both sides. На него произвели впечатление доводы, приводившиеся с обеих сторон, участвовавших в прениях, и в связи с этим он отметил то обстоятельство, что среди противников и сторонников включения можно найти представителей всех региональных групп.
It should be noted that, despite these and other pleas from international bodies, the LRA has not released any children from its camps. Следует отметить, что, несмотря на все эти и другие призывы со стороны международных органов, Армия спасения Господня не освободила ни одного ребенка из своих лагерей.
It should be noted that among the 10 new items, two respond to specific mandates received from legislative organs and five stem from suggestions made by participating organizations. Следует отметить, что из десяти новых тем две отвечают конкретным мандатам, полученным от директивных органов, и пять основаны на предложениях, выдвинутых участвующими организациями1.
The corresponding consumption data will be imputed from other diary information or from standard compositions of canteen meals and average numbers of free drinks per employee. Соответствующие данные о потреблении будут рассчитываться на основе другой информации из дневников или стандартного состава подаваемых столовых блюд и среднего количества бесплатных напитков из расчета на одного служащего.
The Agency also responded to a large number of requests for confirmation of refugee status from registered refugees and from governmental and non-governmental organizations worldwide. Агентство ответило также на большое число просьб о подтверждении статуса беженца, которые поступили от зарегистрированных беженцев и правительственных и неправительственных организаций со всего мира.
The data were compiled from abstracts prepared by the secretariat and examined by the Board at its twenty-first session and from the original confidential reports. Эти данные являются результатом изучения аналитических обзоров, подготовленных секретариатом и рассмотренных Советом на его двадцать первой сессии, а также первоначальных конфиденциальных отчетов.
The evaluation covered a somewhat limited sample of children, but significant verification of positive results from children is available through triangulation, using responses obtained from teachers and parents. Оценка охватывала несколько ограниченную выборку детей, однако на базе триангуляционного метода с использованием ответов учителей и родителей были получены важные итоги проверки позитивных результатов, касающихся детей.
Partnerships with socially responsible private sector entities to ensure that women benefit equally from new employment opportunities in the information sector and grass-roots initiatives such as gender-sensitive telecentres will also receive support from UNIFEM. ЮНИФЕМ также окажет поддержку развитию партнерских отношений с организациями частного сектора, проводящими ответственную социальную политику, для обеспечения того, чтобы женщины в равной мере пользовались новыми возможностями трудоустройства в информационном секторе; инициативы на низовом уровне, такие, как создание телецентров, освещающих гендерную проблематику.
In crisis environments where small arms are a reality, worried parents keep their children inside, away from the street and away from school. В условиях кризиса, где стрелковое оружие становится реальностью, обеспокоенные родители не позволяют детям выходить из дома, играть на улице или ходить в школу.
According to the report from De Beers, diamonds from African war zones account for 10 to 15 per cent of the world supply. По сообщениям компании «Де Бирс», на долю алмазов, добываемых в африканских регионах, где ведутся войны, приходится 10-15 процентов мирового предложения.