Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Upon inquiry, the Committee was informed that the overexpenditure on the purchase of the vehicle resulted from authorization given for local procurement, as there were no suitable vehicles available for transfer from the United Nations Logistics Base at Brindisi or from other missions. Комитет получил по запросу информацию о том, что перерасход средств на приобретение автомобиля объясняется тем, что были выделены ассигнования на местные закупки, так как не было подходящих автомобилей для перевода из Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи или из других миссий.
The business opportunities arising from electronic commerce vary significantly from sector to sector - as well as from country to country - depending on the composition of trade, the population of Internet users in the local market place and other factors. Коммерческие возможности, вытекающие из электронной торговли, в значительной мере определяются спецификой сектора, а также индивидуальными особенностями страны и зависят от структуры торговли, контингента пользователей Интернета на местном рынке и от других факторов.
Although peasants suffered from economic injustice and the unequal distribution of wealth, they were not evicted from their lands, but were removed by court order from private property on which they had been squatting. Хотя крестьяне страдают от экономической несправедливости и неравенства в распределении благ, они не были изгнаны со своих земель, а выдворены по распоряжению суда с частных земель, которые они занимали на незаконном основании.
The projects cover a wide range of areas, from local to global programmes, from conferences to field work, from assistance of Governments to mobilization of civil society. Эти проекты охватывают широкий круг областей - от местных до глобальных программ, от конференций до работы на местах, от оказания помощи правительствам до мобилизации гражданского общества.
The expert from Hungary introduced the document which resulted from an informal meeting in Madrid and represented positions by the experts from Spain, Hungary and the United Kingdom to improve the Regulation. Эксперт из Венгрии внес на рассмотрение документ, который был подготовлен по итогам неофициального совещания в Мадриде и в котором излагаются позиции экспертов из Испании, Венгрии и Соединенного Королевства по усовершенствованию этих Правил.
During the one-hour programme originating from Headquarters, the Secretary-General fielded questions from foreign affairs correspondents and editors speaking from radio studios in Australia, Germany, India, Japan, Kenya, the Netherlands, South Africa and the United States of America. В одночасовой программе, которая транслировалась из Центральных учреждений, Генеральный секретарь отвечал на вопросы корреспондентов и издателей, занимающихся вопросами внешней политики, которые обращались к нему из радиостудий в Австралии, Германии, Индии, Кении, Нидерландах, Соединенных Штатах Америки, Южной Африке и Японии.
The experts had received information from a variety of sources, including a note from the Office of the High Commissioner for Refugees entitled "Confidential comments" (distributed without a symbol and in English only), which called for explanations from the delegation. Эксперты располагают информацией, полученной из различных источников, в том числе информацией, содержащейся в записке Управления Верховного комиссара по делам беженцев "Конфиденциальные замечания" (распространена без условного обозначения и только на английском языке), которую требуется уточнить с помощью делегации.
The power of such a network will come more from shared experiences and practices on the ground than from the dissemination of knowledge from the centre. Результаты такой сетевой деятельности будут более значительными на основе объединения опыта и практики деятельности на местах, чем на основе пропаганды знаний из центра.
The general mortality rate from cardiovascular diseases rose between 1986 and 1993 from 71.1 to 110 per 100,000 inhabitants for men, and from 61 to 87 for women. Уровень общей смертности в результате сердечно-сосудистых заболеваний в период 1986-1993 годов возрос с 71,1 до 110 случаев на 100000 жителей среди мужчин и с 61 до 87 случаев на 100000 жителей среди женщин.
State educational institutions at all levels, from pre-school to university and post-graduate levels, are financed from public revenues, and private schools and faculties are financed from private sources. Государственные учебные заведения на всех уровнях - от дошкольных учреждений до университетов и учреждений послевузовского образования - финансируются из государственного бюджета, а частные школы и факультеты - из частных источников.
The breakdown by continent indicates that, at end 1995, 56 per cent were from Europe, 37 per cent from Asia and 7 per cent from other continents. Разбивка по континентам показывает, что на конец 1995 года 56% являлись выходцами из Европы, 37% - из Азии и 7% - из других континентов.
The replies from Governments and from ICAO to requests for information from the International Commission of Inquiry indicate the seriousness with which the Governments concerned have addressed reports relating to the possible violation of the Security Council arms embargo against the former Rwandese armed forces. Ответы, полученные от правительств и от ИКАО на просьбы Международной комиссии по расследованию о предоставлении информации, свидетельствуют о том, насколько серьезно соответствующие правительства подошли к сообщениям о возможных нарушениях введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия бывшим руандийским вооруженным силам.
Participation from the private sector would greatly add to the workshop, particularly from firms and companies operating in foreign markets, as well as from intergovernmental and non-governmental organizations active in this field. Было бы весьма полезно, если бы в работе данного семинара-практикума приняли участие представители частного сектора, особенно фирм и компаний, действующих на внешних рынках, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся данной проблематикой.
He was particularly concerned about one category of refugees - those who had come in large numbers from Peru and from Bosnia and Herzegovina to request asylum in Sweden, and who could as members of minorities benefit from that legislation. Он обращает особое внимание на одну из категорий беженцев, в большом числе прибывших из Перу и Боснии и Герцеговины просить убежища в Швеции, которые, являясь представителями меньшинств, могут воспользоваться положениями этого законодательства.
One speaker requested clarification of the mention in the auditor's report of a deficit which stemmed from the sizeable deficit from the expected income for emergency relief and programmes from additional incomes. Один из выступавших обратился с просьбой о разъяснении в отношении упоминавшегося в докладе ревизоров дефицита, обусловленного ощутимым дефицитом предполагаемых поступлений на оказание чрезвычайной помощи и осуществление соответствующих программ, которые проводятся по статье дополнительных поступлений.
The Overseas Territories also benefit from other sources of EC funding (for example emergency aid) and from trade opportunities arising from the preferential access granted in the Overseas Countries and Territories decision. Заморские территории используют также другие источники финансирования ЕС (например, чрезвычайную помощь) и возможности в сфере торговли, возникающие в результате их преференциального доступа на рынки согласно решению о заморских странах и территориях.
The lessons we have learned from our fieldwork, from parliamentary diplomacy and from our political debates is that we must treat these peace processes as a continuum extending far beyond the final conclusion of an agreement. Уроки, извлеченные нами из нашей деятельности на местах, парламентской дипломатической деятельности и наших политических прений, заключаются в том, что мы должны рассматривать эти процессы, как постоянные явления, выходящие далеко за рамки окончательного подписания соглашения.
For instance, one estimate of imports will be available from the Canada Customs data and another from the sum of the exports to Canada, tabulated from the information provided by its obliging trading partners. Например, одна оценка импорта будет представлена Таможенным управлением Канады, а другая - получена на основе суммы экспорта в Канаду, рассчитанной с помощью информации, представленной торговыми партнерами страны.
The country's real GDP benefited from the expansion in its construction sector, which helped to reverse the slowdown that had begun in early 1996, and from the rising profits in its banking sector, which continued to benefit from the rather high interest rates. Благотворное влияние на рост реального ВВП страны оказало развитие ее строительной отрасли, которое помогло остановить тенденцию к спаду, наметившуюся в начале 1996 года, а также увеличение прибылей в банковском секторе, обусловленное сохранением высоких процентных ставок.
The Committee noted with appreciation the financial contributions of $25,000 from the Government of Austria, $125,000 from ESA and $10,000 from IAF in support of the 1997 activities of the United Nations Programme on Space Applications. Комитет с удовлетворением отметил, что на финансовую поддержку осуществляемых в 1997 году мероприятий Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники правительство Австрии выделило 25000 долл. США, ЕКА - 125000 долл. США, а МАФ - 10000 долларов США.
Shifting resources to development: With the approval of Member States, an economic and social development account will be established, funded from the dividend resulting from administrative and other overhead cost savings, and from reducing non-essential meetings and documents. Переключение ресурсов на цели развития: с одобрения государств-членов будет учрежден счет для экономического и социального развития, финансируемый за счет дивиденда, складывающегося из экономии по статьям административных и прочих накладных расходов и за счет сокращения числа второстепенных совещаний и объема документации.
These arise from the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time and from the enormous expansion in the cost of peace-keeping, which has risen from about $626 million per annum in 1986 to about $3.6 billion in 1995. Последние связаны с невыплатой государствами-членами полностью и своевременно своих начисленных взносов, а также с колоссальным увеличением расходов на операции по поддержанию мира, объем которых вырос с 626 млн. долл. США в 1986 году до примерно 3,6 млрд. долл. США в 1995 году.
The outcome document essentially covers all key aspects of children's lives, from the fundamental right to survival, safety and protection to love and support from their families and communities, to education and health, to freedom from all forms of abuse, violence and exploitation. Итоговый документ в основном охватывает все ключевые аспекты жизни детей - от основополагающего права на выживание, безопасность и защиту до любви и поддержки со стороны их семей и общин, образования и здравоохранения, свободы от любых форм злоупотребления, насилия и эксплуатации.
For example, the number of container block trains operated on the international routes to and from Kazakhstan increased from 232 trains in 2004 to 1,006 in 2007 and 508 from January to April 2008. Например, число контейнерных маршрутных составов на международных линиях в Казахстан и из него увеличилось с 232 поездов в 2004 году до 1006 поездов в 2007 году и до 508 в период с января по апрель 2008 года.
Additional requirements resulted from the increase in the contractual rate for helicopters from $1,262 per hour to $1,325 per hour for the period from 15 September 2001 to 30 June 2002. Дополнительные потребности возникли в результате повышения в период с 15 сентября 2001 года по 30 июня 2002 года контрактных тарифов на использование вертолетов с 1262 долл. США в час до 1325 долл. США в час.