The centres are funded from the budgetary appropriations for health care and from donations. |
Финансирование центров обеспечивается за счет бюджетных средств, выделяемых на здравоохранение, и средств спонсоров. |
These may differ, but only very slightly, from the coordinates extracted from the aerial photo maps. |
Они могут, хотя очень незначительно, отличаться от координат, полученных с помощью карт, основанных на аэрофотоснимках. |
This indicates that beyond external constraints that impacted all developing countries, additional difficulties resulted from African policies or from natural disasters. |
Это говорит о том, что помимо внешних проблем, которые сказались на всех развивающихся странах, дополнительные трудности являются результатом политики африканских стран или стихийных бедствий. |
There was no capacity at Headquarters to learn from or to systemically apply lessons drawn from such experiences. |
В Центральных учреждениях отсутствует потенциал для изучения такого опыта и систематического применения сделанных на его основе выводов. |
This will without a doubt require development aid from the more advanced countries and from international governmental and non-governmental organizations. |
Для этого, несомненно, потребуется помощь на цели развития со стороны более развитых стран и международных правительственных и неправительственных организаций. |
In the long term, such products should also be excluded first from local markets and finally from consumption. |
В долгосрочном плане должны быть приняты меры по недопущению реализации таких продуктов сначала на местных рынках, а затем окончательному запрещению их потребления. |
With support from the UNECE, will be moved to a dynamic platform allowing for much more active participation from its membership base. |
При содействии ЕЭК ООН веб-сайт будет перенесен на динамическую платформу, обеспечивающую его членам возможность гораздо более активного участия. |
There has also been a strong and ongoing demand from Member States for technical assistance from UNDCP. |
Кроме того, со стороны государств - членов неизменно отмечался значительный спрос на техническую помощь ЮНДКП. |
Reasonable expenditures stemming from this Arrangement shall be covered from the UNCC administrative budget. |
Разумные расходы на функционирование этой Схемы будут покрываться за счет административного бюджета ККООН. |
Trafficking occurs both in-country, mainly from rural to urban centres, and from and to neighbouring countries. |
Такая торговля происходит как внутри стран, главным образом из сельской местности, в направлении городских центров, так и на международном уровне. |
The Government must fulfil strictly the commitment it undertook in the Peace Agreements, to separate military intelligence agencies from civil matters and particularly from judicial investigations. |
Правительство должно неукоснительно выполнять принятое на себя в соответствии с Мирными соглашениями обязательство об отстранении органов военной разведки от гражданских дел, и прежде всего от проведения судебных расследований. |
Emissions from developing country Parties shall collectively deviate significantly from business as usual by per cent by 2020. |
Выбросы в Сторонах, являющихся развивающимися странами, в совокупности значительно отклоняются от сценария, не предусматривающего принятия мер, на до 2020 года. |
The Secretary-General hopes that this meeting will help move from words to deeds and from intention to implementation. |
Генеральный секретарь надеется на то, что это заседание поможет перейти от слов в делу и от заявлений о намерениях к их осуществлению на практике. |
Concentration moves production away from the site of consumption and away from local food security. |
В результате концентрации происходит удаление мест производства от мест потребления и игнорируются интересы обеспечения продовольственной безопасности на местном уровне. |
The international visibility of the Tribunal is thus much higher and its image is fundamentally positive, judging from objective indicators received from various continents. |
Осведомленность на международном уровне о Трибунале, таким образом, значительно расширилась, и его образ является определенно позитивным, если судить по объективным признакам на различных континентах. |
Information was gathered from interviews with sector leaders, Government representatives and United Nations staff working with those industries, and from field observations at industry sites. |
Сбор информации производился в ходе бесед с отраслевыми руководителями, представителями правительства и сотрудниками Организации Объединенных Наций, сотрудничающими с этими отраслями, и посредством осуществления наблюдений на местах на отраслевых объектах. |
However, the Main Committees suffer from the repetition syndrome and from a focus on details. |
Однако главные комитеты страдают от синдрома повторения и от концентрации на деталях. |
The Working Group mandate benefited from the experience of five independent experts from different legal and political systems. |
Мандат Рабочей группы опирается на опыт пяти независимых экспертов из различных правовых и политических систем. |
Weights were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. |
Весовые коэффициенты были получены на основе данных о ВВП за 1996 год, переведенных из единиц национальной валюты в доллары с использованием паритетов покупательной способности. |
Since 1993, all pension and sickness insurance benefits are covered from premiums collected from entities specified by law. |
С 1993 года все пособия по пенсионному обеспечению и страхованию на случай заболевания выплачиваются из взносов, собираемых учреждениями, установленными законом. |
Retirement income continues to be provided in an integrated way from both private savings and from public funds. |
Пенсии по-прежнему выплачиваются на комплексной основе как из частных сбережений, так и из государственных фондов. |
The teaching in these schools was financed from educational subsidies that gminas received from the budget. |
Обучение в этих школах финансировалось за счет субсидий на образование, которые гмины получали из бюджета. |
Funds for training will come from the Eurostat/EFTA budget and from various technical assistance budgets. |
Финансовые средства на профессиональную подготовку будут выделяться из бюджета Евростата/ЕАСТ и из различных бюджетов в области технической помощи. |
The sessions benefited from a lively exchange among participants from government, the business sector, civil society and international organizations. |
На заседаниях состоялся оживленный обмен мнениями между участниками, представлявшими правительства, деловой сектор, гражданское общество и международные организации. |
The present report summarizes discussions in the closing session of the conference, inputs from delegates and key points from proceedings. |
В настоящем докладе отражена краткая информация об обсуждениях на заключительном заседании конференции, мнениях делегатов и основных моментах, затронутых в ходе ее работы. |