Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
The average time for field selection was further reduced from 75 to 51 days, and transition from surge support to long-term staff planning was improved through enhanced internal and external coordination. Среднее время для отбора кандидатов на местах было еще больше сокращено - с 75 дней до 51 дня, и переход от развертывания резервных сил поддержки к долгосрочному кадровому планированию улучшился за счет усиленной внутренней и внешней координации.
Many studies suggest that the welfare gains from trade liberalization resulting from the DDA, although positive, would be limited for the majority of developing countries. Многие исследования указывают на то, что повышение уровня благосостояния за счет либерализации торговли в результате реализации ДПР, хотя и представляет собой позитивное явление, будет ограниченным для большинства развивающихся стран.
He highlighted research that showed how TNCs from the South tended to contribute more to developing country economies than those from the North. Он обратил внимание на исследования, в которых утверждается, что ТНК из стран Юга, как правило, вносят более весомый вклад в экономику развивающихся стран, чем ТНК стран Севера.
In addition, other member countries may pose questions and provide insight on issues arising from the Review Report, drawing from their own experience in competition enforcement. Кроме того, другие страны-члены могут задать вопросы и сообщить аналитическую информацию по вопросам, возникающим в связи с докладом об обзоре, опираясь на свой собственный опыт в деле фактического поддержания конкуренции.
This issue may be addressed on the legislative level if leniency applicants not only benefit from a reduction in fines, but also from a protection against private damages claims. Эта проблема может быть решена на законодательном уровне, если претенденты на участие программах смягчения ответственности будут получать преимущества не только в виде снижения размера штрафов, но также и в виде защиты от частных исков о возмещении ущерба.
Significantly, the number of requests from peacekeeping missions for ethics advice and guidance has increased from 53 to 135, a rise of 155 per cent. Существенно - на 155 процентов - возросло число просьб о предоставлении консультаций и рекомендаций по вопросам этики, поступающих от миссий по поддержанию мира, составив 135 вместо 53.
Peacebuilding is a continuing process ranging from violence prevention to humanitarian relief and from early recovery to the long-term construction or reconstruction of society. Миростроительство является непрерывным процессом от предупреждения насилия до гуманитарной помощи и от восстановления на раннем этапе до строительства или восстановления общества в долгосрочной перспективе.
A Volunteer from Japan participated in today's side event, and experiences from around the world were shared for the benefit of everyone. В выступлении добровольца из Японии на сегодняшнем параллельном мероприятии был рассказ о том, как идет работа по всем миру.
In particular, the analysis compares the cost of greenhouse gas emission reductions from fuel technology options to reductions from measures promoting mode shifting. В частности, в ходе анализа сравниваются затраты на сокращение выбросов парниковых газов по вариантам топливных технологий и расходы на сокращение в результате принятия мер, способствующих переходу на другие виды транспорта.
It had overseen the initial transition from peacekeeping to peacebuilding, with the attendant shift in emphasis from security and stability to development. На начальном этапе Комиссия занималась вопросами перехода от миротворчества к миростроительству; в ходе этого процесса основное внимание было соответствующим образом переведено с вопросов обеспечения безопасности и стабильности на вопрос развития.
It will serve to supplement the work of the Legal Advisory Section, which can benefit from multiple legal opinions as well as from research focused on domestic law and procedure. Они дополнят работу Консультативно-правовой секции, которая может выиграть от многочисленных правовых суждений, а также от исследований, сконцентрированных на внутригосударственном праве и процедуре.
DSD and the secretariat sought voluntary contributions from country Parties and organizations to enable the participation of 50 registered scientists from developing and eligible countries and 10 keynote speakers. ЗРНР и секретариат обратились к странам - Сторонам Конвенции и соответствующим организациям с призывом внести добровольные взносы, с тем чтобы обеспечить возможность участия 50 зарегистрированных ученых из развивающихся и других имеющих на то право стран и 10 основных докладчиков.
If judges, prosecutors and/or staff were drawn from Kenya or Seychelles, the tribunal would benefit from their experience, but their inclusion may risk inhibiting those States' capacity to prosecute nationally. Если судьи, обвинители и/или персонал будут набраны из Кении или Сейшельских Островов, то трибунал мог бы извлечь пользу из их опыта, однако их подключение может быть сопряжено с опасностью подрыва потенциала тех государств, которые осуществляют судебное преследование на национальном уровне.
Land underlying dwellings is measured by subtracting the depreciated value of dwellings from total property values as derived from tax registers. Стоимость земли под жилыми зданиями измеряется путем вычета амортизированной стоимости жилищ из общей стоимости недвижимости, определяемой на основе налоговых регистров.
Reinforcing the capacities of our defence and security forces, which are slated to take over from the international forces, is still far from complete. Процесс укрепления потенциала наших сил обороны и безопасности, которые должны взять на себя функции международных сил, еще далеко не завершен.
In accordance with the request from Parties at CMP 5, the Board considered a procedure for considering appeals, taking into account comments from stakeholders. В соответствии с просьбой, высказанной Сторонами на КС/СС 5, Совет рассмотрел процедуру рассмотрения апелляций, принимая во внимание комментарии заинтересованных кругов.
Thus, this amply justifies recognizing or restituting rights to nature, through legislation arising not only from the State but also from popular culture. Таким образом, практика признания или развития прав на природу в рамках соответствующего законодательства определяется не только государством, но также и культурой общества.
The Group acknowledges an obligation to reply to a number of queries, rebuttals and objections from some Member States and individuals arising from information conveyed in previous reports. Группа признает свою обязанность отвечать на целый ряд запросов, опровержений и возражений некоторых государств-членов и физических лиц в связи с информацией, сообщенной в предыдущих докладах.
Unless otherwise decided, the Secretariat staff from offices other than those of the designated briefer or from United Nations agencies will normally not be invited to attend consultations. Если не принято решение об ином, сотрудники Секретариата из состава управлений помимо тех, которые представляют назначенных для проведения брифингов лиц, или учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, не будут приглашаться на консультации.
Using data from 2002 we estimate the consumption expenditures of dwelling services from secondary homes owned by Norwegians in other countries to NOK 483 billion. На основе данных 2002 года потребление жилищных услуг от вторых домов, принадлежащих норвежцам в других странах, можно оценить в 483 млрд. норвежских крон.
The remainder is due to anthropogenic sources of precursors from within the region itself and transported from outside the region. Оставшаяся часть приходится на долю антропогенных источников выбросов прекурсоров из самого региона, а также их переноса из других регионов.
Bio-based materials can be used, including from recycled waste, to substitute for everyday products made from crude oil. Появляется возможность использовать материалы, полученные на основе биотехнологий, в том числе путем переработки отходов, для замены повседневных продуктов, которые изготавливаются из сырой нефти.
This knowledge, distinctive to families, communities, tribes and cultures, arises from personal experience and practices passed on from one generation to the next. Эти знания, носителями которых являются конкретные семьи, общины, племена и культуры, приобретены на основе личного опыта и практики и передавались от одного поколения к другому.
The main uncertainties arose from the effects of soil moisture on ozone flux, in particular in Mediterranean areas, and the extrapolation from different exposure systems to field conditions. Основные факторы неопределенности возникают в связи с воздействием почвенной влаги на потоки озона, в особенности в средиземноморских районах, и в контексте экстраполяции различных систем воздействия на полевые условия.
The event was highly interactive with positive feedback from all participants and requests from all participating countries for national events on the UNFC. Это мероприятие отличалось высокой интерактивностью, которая проявилась в форме позитивного вклада со стороны всех его участников и просьбах всех участвовавших стран об организации мероприятий по РКООН на национальном уровне.