Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Having successfully moved from Central America to Cambodia, QIPs are now spreading to other operations throughout the world, from Afghanistan to Somalia, from Mozambique possibly to Myanmar. Опыт использования ПБО в Центральной Америке был успешно использован в Камбодже, а в настоящее время он распространяется и на другие операции во всем мире - от Афганистана до Сомали, от Мозамбика до, возможно, Мьянмы.
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства.
The Team's conclusions are drawn from all the evidence available, whether from the 1455 reports or from direct contact with Member States. Выводы Группы сделаны на основе всей имеющейся информации, полученной либо из докладов, представленных в соответствии с резолюцией 1455, либо в результате прямых контактов с государствами-членами.
An indigenous representative from Canada expressed concern that the health of indigenous children was greatly affected by the current child welfare system which removed children both from families and from communities. Один представитель коренных народов из Канады выразил обеспокоенность по поводу того, что на состоянии здоровья детей из коренных общин в значительной степени сказывается деятельность нынешней системы обеспечения благополучия ребенка, в результате которой дети оказываются оторванными от семьи и от своих общин.
UNCTAD has benefited over the years from contributions from several donors for associate experts provided either by the donor country or recruited from developing countries. На протяжении ряда лет ЮНКТАД пользовалась взносами ряда доноров на оплату младших экспертов, которые были либо предоставлены в ее распоряжение страной-донором, либо наняты в развивающихся странах.
Projects of the modernization of railway corridors are financed from the State budget, by State guaranteed credits from international and also domestic financial institutions, from own resources, investor credits and EU grants. Проекты модернизации железнодорожных коридоров финансируются из государственного бюджета на основе гарантируемых государством кредитов из международных, а также внутренних финансовых источников, за счет собственных ресурсов, инвестиционных кредитов и субсидий ЕС.
Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны.
Upon enquiry, the Working Group was informed that the detainees were categorized and held separately: adults were separated from minors, Chinese from foreigners and the sick from the healthy. В ответ на запрос Рабочей группы она была проинформирована о том, что все задержанные разбиты на категории и содержатся отдельно: взрослые отделены от несовершеннолетних, китайцы - от иностранцев, больные - от здоровых.
They will provide simultaneous interpretation from Albanian to English and English to Albanian as well as from Serbian to English and from English to Serbian. Они будут обеспечивать синхронный перевод с албанского на английский и с английского на албанский, а также с сербохорватского на английский и с английского на сербохорватский.
Many Aboriginal peoples are suffering not simply from specific diseases and social problems, but also from a depression of spirit resulting from 200 or more years of damage to their cultures, languages, identities and self-respect. Многие коренные народы страдают не только от конкретных заболеваний и социальных проблем, но и от подавления духа в результате того ущерба, который на протяжении более чем 200 лет наносится их культуре, языку, самобытности и самоуважению.
He has worked to help those at risk - whether from drought in southern Africa, from civil violence in the wintry hills of Georgia or from other forms of catastrophe. Он оказывает помощь тем, кто находится под угрозой - будь то засуха на юге Африки, либо гражданские беспорядки в заснеженной гористой Грузии или другие кризисные ситуации.
The objective of a NASA/FGAN joint research investigation (DARA Contract, 1/90-6/95) was to characterize and compare debris shape, size intrinsic motion, mass, and orbital lifetime from different types of satellite breakups, for example, from collision and from explosions. Цель совместных исследований НАСА/ФГАН (контракт ДАРА,1/90-6/95) заключается в определении и сопоставлении формы, размера, подлинного движения, массы и продолжительности пребывания на орбите мусора различных видов, образовавшегося при распаде спутников в результате, например, столкновений или взрывов.
His country was determined to contribute to ensuring world peace and stability, addressing matters not only from the political and military standpoints, but also from a wider perspective ranging from humanitarian concerns and human rights to development. Его страна преисполнена решимости внести вклад в обеспечение мира и стабильности на планете посредством рассмотрения соответствующих вопросов не только с политической и военной точек зрения, но и с учетом более широкой перспективы, охватывающей гуманитарные соображения и права человека на развитие.
Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions, and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. Консультации, предлагаемые в рамках этой программы, основываются на самих стандартах, компаративной практике других демократических юрисдикций и анализе консультантов-экспертов и специалистов Центра.
These uncertainties may arise from real problems with calibration, or from the use of ozone data from locations which are not truly representative of the ozone experienced by the receptor considered. Эти факторы неопределенности могут возникать в результате существования реальных проблем, касающихся калибровки, или использования данных по озону, собираемых на участках, которые не являются действительно репрезентативными для озона, воздействующего на рассматриваемые рецепторы.
The General Assembly, when establishing UNDCP, expected it to rely on resources available from the limited appropriation from the regular budget of the United Nations for drug control and from voluntary contributions for operational activities. Учреждая ЮНДКП, Генеральная Ассамблея полагала, что источниками финансирования ее деятельности будут ограниченные ассигнования, выделяемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на цели контроля над наркотиками, а также добровольные взносы на оперативную деятельность.
Trade integration arising from the ongoing liberalization process and from its extension to new areas such as services is likely to generate dynamic gains from increased market size, competition and technology transfer. Торговая интеграция, ускоряемая процессом либерализации и его распространением на такие новые области, как сфера услуг, по всей вероятности, породит эффект динамизма за счет увеличения емкости рынков, обострения конкуренции и передачи технологии.
It depends on ourselves whether this time History will be freedom from hunger, from deprivation, from disease. Именно от нас зависит, станет ли на сей раз История волей - свободой от голода, лишений, болезней.
The policy formulation process had also benefited from consultations with and inputs from bilateral and multilateral partners, as well as from enhanced levels of cooperation and partnership with United Nations sister organizations. Кроме того, на процессе разработки политики положительно сказались консультации с двусторонними и многосторонними партнерами и представленные ими материалы, а также расширение сотрудничества и партнерских связей с организациями-партнерами Организации Объединенных Наций.
Of the 3,022 students who were taking courses under the scheme in 1994, 1,410 came from Aruba, 217 from the Netherlands Antilles and 87 from the Netherlands. Из З 022 слушателей, обучавшихся на них в рамках этой программы в 1994 году, 1410 были жителями Арубы, 217 - Нидерландских Антильских островов и 87 - Нидерландов.
The Committee points out that all significant variations (for example, 10 per cent and more) from standard costs, from assumptions used in previous cost estimates and from approved resources under each budget line should be clearly explained and justified. Комитет отмечает, что все существенные отклонения (на 10 процентов и более) от стандартных расценок, от посылок, использовавшихся в предыдущих сметах, а также от размера утвержденных ресурсов по каждому разделу бюджета должны четко разъясняться и обосновываться.
This notification from the Secretariat and subsequent response from the Member State would be in such legal form as to allow the Secretary-General to pledge it as security for an advance from the Fund. Это уведомление, направляемое Секретариатом, и ответ на него, поступающий от соответствующего государства-члена, имели бы такую юридическую форму, которая позволяла бы Генеральному секретарю использовать их в качестве залога при авансировании средств из Фонда.
Additionally, a total of 184 local person/months were provided under general temporary assistance during the period from 1 March to 30 June 1997, the cost of which was met from the redeployment of funds from other budget lines. Кроме того, на период с 1 марта по 30 июня 1997 года были предусмотрены услуги временного местного персонала общего назначения в объеме 184 человеко-месяцев, расходы на который покрывались за счет перераспределения средств, предусмотренных в других разделах бюджета.
In spite of the efforts within the United Nations system, the decisions of intergovernmental bodies and support from some Member States, INSTRAW has continued to suffer from a chronic shortage of resources that has prevented it from producing the desired level of output. Несмотря на усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций, решения межправительственных органов и поддержку со стороны ряда государств-членов, МУНИУЖ по-прежнему испытывает хроническую нехватку ресурсов, что не позволяет ему обеспечить необходимый уровень деятельности.
By 28 July 2009, 59 responses were received including 17 replies from Governments, 15 from national human rights institutions and 8 from international organizations. На 28 июля 2009 года поступило 59 ответов, в том числе 17 ответов от правительств, 15 - от национальных правозащитных учреждений и восемь - от международных организаций.