| A significant share of infrastructure investment also comes from Africa's development partners. | Значительная доля инвестиций в инфраструктуру также приходится на долю партнеров Африки по деятельности в целях развития. |
| Recommendations from the Business Process Review to enhance efficiency were implemented in 2013. | Рекомендации по итогам Обзора деловых операций, направленные на повышение эффективности работы, были выполнены в 2013 году. |
| Establish contracting and administrative systems to move national staff from UNDP to WFP/FAO regulations. | Создание договорных и административных систем, в целях переключения работы национального персонала с правил ПРООН на правила ВПП/ФАО. |
| Support from government and community partnerships can make this happen. | В этом отношении требуется поддержка со стороны правительств и взаимодействие на уровне общин. |
| Preliminary data collected from literature and different countries indicated that this substance may cause substantial harm. | Предварительные данные, собранные в литературе и полученные от различных стран, указывали на то, что это вещество может причинять существенный вред. |
| The project was co-financed from the Human Capital Operational Programme. | Часть средств на его осуществление была предоставлена Оперативной программой в области человеческого капитала. |
| She/he becomes entitled to the invalidity pension from her/his 18th birthday. | Такое лицо имеет право на получение пенсии по инвалидности начиная с 18 лет. |
| Guidelines to support informed policy-making to protect soil from chemical contamination were under development. | В настоящее время разрабатываются руководящие принципы для содействия обоснованной выработке политики, направленной на защиту почв от химического загрязнения. |
| This sub process creates aggregate data and population totals from micro-data or lower-level aggregates. | Данный субпроцесс создает агрегированные данные и итоги по всей совокупности на основе микроданных или агрегатов более низкого уровня. |
| This implies that data from official firm-level surveys are hardly comparable internationally. | Это означает, что данные, полученные в ходе официальных обследований на корпоративном уровне, практически несопоставимы на международном уровне. |
| This represented 65 per cent of 2012 contributions from local partners. | На эти средства пришлось 65 процентов от объема взносов, полученных в 2012 году от местных партнеров. |
| Yet the epidemic is far from over. | Несмотря на это, с эпидемией еще далеко не покончено. |
| However, evaluation findings draw from and inform the products of other oversight functions. | Тем не менее результаты оценки основываются на продуктах других надзорных функций и одновременно становятся для них информационной базой. |
| Throughout 2012, DOS received support from UNFPA senior management. | На всем протяжении 2012 года ОСН получал поддержку со стороны высшего руководства ЮНФПА. |
| Applications for legal aid were also down from the previous year. | Также отмечается сокращение количества ходатайств на предоставление правовой помощи по сравнению с предшествующим годом. |
| Throughout 2008-2012, economic assistance was granted to 687 programmes from 467 entities. | В период 2008 - 2012 годов экономическая помощь была предоставлена на финансирование 687 программ в 467 субъектах. |
| Even children from common-law marriages are entitled to child allowance. | Право на получение пособия на содержание ребенка распространяется даже на детей от гражданских браков. |
| In addition, 36 cases were carried over into 2013: one from 2009; two from 2010; five from 2011; and 28 from 2012 (figure 5). | Помимо этого, 36 дел были перенесены на 2013 год: одно - с 2009 года, два - с 2010 года, пять - с 2011 года и 28 - с 2012 года (диаграмма 5). |
| Help the girls obtain permission from their families to attend. | Оказание помощи девочкам в получении разрешения их семей на участие в этих собраниях. |
| The Swedish Constitution prevents the Government from influencing decision-making in individual planning permission cases. | Конституция Швеции исключает для правительства возможность влиять на процесс принятия решений по отдельным делам о выдаче разрешения на планирование. |
| I believe horses are from outer space. | Я верю в то, что лошади попали на Землю из космоса. |
| Speaking from experience, Finn is terrible in bed. | Основываясь на свой собственный опыт, говорю: Финн ужасен в постели. |
| Currently, they may benefit from the 2007-2013 Operational Programme Human Capital. | В настоящее время они могут воспользоваться возможностями оперативной программы в области человеческого капитала на 2007-2013 годы. |
| Activities are manifold and range from standard-setting to capacity-building at national level. | Эта деятельность разнообразна и охватывает широкие аспекты - от разработки стандартов до создания потенциала на национальном уровне. |
| Approach 360 air speed at 20,000 from 15 degrees. | Подход на 360, скорость воздуха на 20000 от 15 градусов. |