| It should also be recalled that graduation from the least developed category made countries ineligible to receive concessionary loans from financial institutions. | Следует напомнить также, что исключение из категории наименее развитых стран лишает страны возможности получать кредиты финансовых учреждений на льготных условиях. |
| The programme was funded from the national budget and from a special $5 million credit granted by the Inter-American Development Bank. | План финансируется за счет государственного бюджета и специального кредита на сумму 5 млн. долл., предоставленного Межамериканским банком развития. |
| Demand reduction strategies should be built on knowledge acquired from research as well as lessons derived from past programmes. | Стратегии сокращения спроса должны строиться на данных научных исследований, а также выводах, сделанных в результате проведенных ранее программ. |
| The Committee notes from the report that no submission from the Secretary-General has been made to reclassify the posts. | Комитет отмечает, что, как указывается в докладе, Генеральный секретарь не представил никаких документов на предмет реклассификации этих должностей. |
| In practice, however, some women need permit from their husbands or from another relative to do so. | На практике, однако, некоторые женщины вынуждены получать разрешение на это от своих мужей или других родственников. |
| Extra efforts should be made to bring on board new partners both from international and from regional arenas. | Следует приложить дополнительные усилия для привлечения к этой работе новых партнеров как на международном, так и на региональном уровне. |
| Nevertheless, savings should not be seen from an individual organization point of view but from a system-wide perspective. | Тем не менее экономию следует анализировать не на уровне отдельных организаций, а в общесистемной перспективе. |
| Project activity worldwide is financed from ACWW resources plus periodic grants from UN, aid and development agencies, and other charitable sources. | Финансирование деятельности в рамках проектов во всем мире осуществляется за счет ресурсов ВАСЖ и субсидий периодически поступающих от Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи и развития и из других источников средств на благотворительные цели. |
| It is also apparent from the seizure report that other persons connected with smuggling remain fugitives from justice. | Из протокола о задержании также явствует, что другие лица, связанные с контрабандой оружия, все еще находятся на свободе. |
| In 1996, 30 foreign-language publications containing racist material had been prevented from entering France under a law dating from 1881. | В 1996 году в соответствии с законом, принятым еще в 1881 году, были запрещены к ввозу во Францию 30 изданий на иностранных языках, содержащих материалы расистского толка. |
| Several reports had been received from the courts and from the National and State Human Rights Commissions. | Ряд заявлений был получен от судов и комиссий по правам человека на национальном уровне и в штатах. |
| Proposals aiming at concrete steps towards a world free from nuclear weapons are gathering interest and support from various quarters. | Предложения, нацеленные на конкретные шаги по пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, привлекают интерес и поддержку самых различных сторон. |
| The time had come to move from rhetoric to action-oriented plans, from dialogue to serious work and cooperation. | Настало время перейти от слов к ориентированным на конкретные действия планам, от диалога к ответственным действиям и сотрудничеству. |
| Refugees, however, accounted for a smaller percentage of migrants from Asia than from Africa and Latin America. | Вместе с тем на долю беженцев приходится меньшее число мигрантов из Азии, чем из Африки и Латинской Америки. |
| Without it, it would be difficult to rise from poverty, much less aspire to the various benefits stemming from development. | Без нее трудно преодолеть нищету и еще труднее рассчитывать на различные выгоды, связанные с развитием. |
| The Unit needed more support from Member States, the participating organizations and other associated bodies and concrete conclusions should be drawn from its reports. | Группа нуждается в более активной поддержке со стороны государств-членов, участвующих организаций и других связанных с ней органов, и на основании ее докладов должны делаться конкретные выводы. |
| We will learn from our experience and learn from our mistakes. | Мы будем извлекать уроки из своего опыта и учиться на своих ошибках. |
| Funds are available from the Norwegian Cultural Council and from taxes based on the sale of cassettes. | Помимо фондов, выделяемых Норвежским культурным советом, средства также поступают от налогов на продажу кассет. |
| The Commission could further emphasize the threats to these objectives from overexploitation of marine living resources and from pollution. | Комиссия могла бы далее указать на угрозы, создаваемые чрезмерной эксплуатацией живых ресурсов моря и загрязнением для выполнения этих задач. |
| The delegation observed that resources for those activities should come primarily from consolidated donor appeals and from reprogramming funds at the country level. | Делегация заметила, что ресурсы для таких мероприятий должны поступать главным образом по линии механизма совместных призывов к донорам и перераспределения средств на страновом уровне. |
| Priority in establishing accurate recovery procedures should concentrate on increasing income from sources other than from members of the United Nations common system. | При определении четких процедур возмещения расходов основное внимание должно быть обращено на более активную мобилизацию поступлений из источников помимо членов общей системы Организации Объединенных Наций. |
| The interim facility will be funded from voluntary contributions from the United Kingdom. | Расходы на строительство временного зала заседаний будут покрываться за счет добровольных взносов Соединенного Королевства. |
| Funding for the initial purchase, installation and training was provided from voluntary contributions from the Government of the Netherlands. | Ассигнования на закупку оборудования, его установку и профессиональную подготовку на начальном этапе были предусмотрены за счет добровольных взносов правительства Нидерландов. |
| While his country now paid a reduced assessment, protection from future arbitrary decisions of the majority was far from certain. | Несмотря на то, что в настоящее время размеры взноса Азербайджана сократились, гарантии защиты от будущих произвольных решений большинства являются весьма сомнительными. |
| The representatives from UNDCP headquarters and from the local UNDCP office in Tehran also attended these meetings. | На этих совещаниях присутствовали также представители штаб-квартиры ЮНДКП и местного отделения ЮНДКП в Тегеране. |