On the basis of lessons learned from other major capital projects and from best industry practices, it is considered important to establish a substantially complete project management team from the beginning of the project, to continue through the entire duration of the strategic heritage plan. |
На основе уроков, извлеченных из других крупных проектов капитального строительства и ремонта, и исходя из передовой отраслевой практики считается важным создать по сути дела полную группу по управлению проектом с самого начала проекта и на весь период осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
Information on releases from a chlor-alkali plant was provided, which indicated that from 2007 to 2010 releases of mercury to water have increased from 3.7 kg/year to 12.4 kg/year. |
В представленной информации о высвобождениях на заводе по производству хлорщелочи указывается, что с 2007 года по 2010 год высвобождения ртути в воду увеличились с 3,7 кг/год до 12,4 кг/год. |
Go to the stairs! I draw him from and you attack from behind. |
Поднимешься на лестницу, я заманю его, а ты ударишь его сзади в шею. |
It will be recalled that programme support costs are generated from expenditure of trust funds and provide for backstopping for extrabudgetary operations without subsidization from assessed resources. |
Следует напомнить о том, что расходы на поддержку программ - это расходы целевых фондов, предназначенные для поддержки внебюджетных операций без субсидирования за счет начисленных взносов. |
The experts from Yemen, on behalf of experts from the Group of 77 and China, from Indonesia, from Belgium, on behalf of experts from the European Union, and from the United States of America, made statements at the opening session. |
На открытии сессии с заявлениями выступили также эксперты из Йемена, от имени экспертов из стран - членов Группы 77 и Китая, Индонезии, Бельгии, от имени экспертов из стран - членов Европейского союза, и Соединенных Штатов Америки. |
It has projects to produce 700 megawatts (MW) from bagasse, 633 MW from wind farms, 400 MW from solar farms, 55 MW from hydropower and 74 MW from other green sources. |
Страна планирует производить 700 мегаватт (мВт) электроэнергии из багассы, 633 мВт ветровыми электростанциями, 400 мВт солнечными электростанциями, 55 мВт гидроэлектростанциями и 74 мВт на базе других экологически чистых источников. |
Of the 88 countries that responded to the questionnaire in the third reporting period, 16 were from Africa, 17 were from the Americas, 24 were from Asia, 29 were from Europe and 2 were from Oceania. |
В течение третьего отчетного периода на вопросник ответили около 88 стран, в том числе 16 стран Африки, 17 стран Америки, 24 страны Азии, 29 - Европы и две - Океании. |
As of 25 July, the troop contingent consisted of 2,555 French soldiers and 339 African soldiers (243 from Senegal, 10 from Mauritania, 7 from Egypt, 44 from Chad and 35 from Guinea-Bissau). |
По состоянию на 25 июля в численном составе 2555 французских военнослужащих и 339 военнослужащих из стран Африки (Сенегал - 243, Мавритания - 10, Египет - 7, Чад - 44, Гвинея-Бисау - 35). |
It attracted high-level, active participation from the Timor-Leste leadership; from ambassadors and other representatives from several countries, including those based in Jakarta; from senior officers and the rank and file of the PNTL; and from representatives of various sectors of society in Timor-Leste. |
В нем приняли активное участие представители руководства Тимора-Лешти на высоком уровне; послы и другие представители ряда стран, включая базирующихся в Джакарте; старшие должностные лица и рядовые члены НПТЛ; и представители различных слоев общества в Тиморе-Лешти. |
Regarding the implementation of the Greentree Agreement of 12 June 2006, the fifteenth and sixteenth missions to observe the withdrawal and transfer of authority in the Bakassi Peninsula from Nigeria to Cameroon took place from 2 to 6 July and from 11 to 15 November respectively. |
Что касается осуществления Гринтрийского соглашения от 12 июня 2006 года, то 2 - 6 июля и 11 - 15 ноября были проведены, соответственно, пятнадцатая и шестнадцатая миссии по наблюдению за выводом и передачей властных полномочий на полуострове Бакасси от Нигерии Камеруну. |
Three experts from the Ludwig Boltzmann Institute of Human Rights, one from the University of Essex and one from the Latin American Committee for the Revision and Update of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners also attended the meeting. |
На совещании также присутствовали три эксперта из Института прав человека им. Людвига Больцмана, один из Эссекского университета и один из Латиноамериканского комитета по пересмотру и обновлению Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The discourse on nuclear weapons, for one, needed to move away from outdated military security concepts that had originated from the cold war, to conclusions drawn from the common understanding that any use of nuclear weapons would cause catastrophic consequences for all humankind. |
Необходимо, например, перевести обсуждение вопроса о ядерном оружии с устаревших военных концепций безопасности, возникших в период «холодной войны», на обсуждение выводов, вытекающих из общего признания того факта, что любое применение ядерного оружия приведет к катастрофическим последствиям для всего человечества. |
Whilst the share of investment from developed economies to the continent declined, that from developing and transition economies grew from 45 per cent in 2010 to 53 per cent in 2011. |
На фоне снижения доли инвестиций из развитых стран инвестиции в Африку из развивающихся стран и стран с переходной экономикой увеличились с 45% в 2010 году до 53% в 2011 году. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that representatives from 28 firms participated in the mandatory bidder's conference held in January 2014, subsequent to which 11 proposals were submitted from companies from six countries. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что в январе 2014 года состоялась обязательная конференция участников торгов, на которой присутствовали представители 28 фирм и по итогам которой было получено 11 предложений от компаний из шести стран. |
Between 2011 and 2012, arrivals to Guam from China increased by 26.5 per cent, from the Republic of Korea by 22.6 per cent and from Japan by 12.7 per cent. |
В период с 2011 по 2012 годы число туристов, приезжающих на Гуам из Китая, увеличилось на 26,5 процента; из Республики Корея - на 22,6 процента; и из Японии - на 12,7 процента. |
The region would have adequate financial resources for its development, derived partly from local taxes and revenue from the exploitation of its own natural resources, and partly from State funds. |
Регион будет получать надлежащее финансирование на цели развития из местных налогов и доходов от эксплуатации его природных ресурсов и из государственных фондов. |
Furthermore, as you said at the meeting, speakers must use, and I quote, "decorum when making their interventions... as well as... refrain from personal remarks and from straying from the items under consideration when addressing the Committee". |
С другой стороны, как Вы отметили на заседании, (цитирую дословно) «выступающим... следует придерживаться правил приличия в своих заявлениях и воздерживаться от замечаний личного характера и... не следует отклоняться от рассматриваемых вопросов... обращаясь к Комитету». |
By December 2012, a total of 213 youth groups in 43 countries had benefited from $2.7 million from the fund, up from 115 groups at the end of 2011. |
К сентябрю 2012 года 213 молодежных организаций в 43 странах получили из Фонда финансирование на общую сумму 2,7 млн. долл. США, тогда как в 2011 году такую поддержку получили 115 организаций. |
Only the Russian Federation and Ukraine did not have this topic in the census. Twenty-eight countries had these data from full enumeration, 14 from sample data and 6 from registers and administrative records. |
Этого показателя не было лишь в программах переписи Российской Федерации и Украины. 28 стран получали эти данные путем сплошной регистрации, 14 - на основе выборочных данных и 6 - из регистров и административных записей. |
Since 2011 the Commissioner for Protection from Discrimination (CPD), a public, independent institution was elected from the Assembly, based on the law on Protection from Discrimination. |
В 2011 году на основе Закона о защите от дискриминации Народным собранием была учреждена должность Уполномоченного по защите от дискриминации (УЗД), являющаяся независимым государственным институтом. |
Work to provide technical guidance and resources to country-level practitioners through the Virtual Knowledge Centre (available from) is ongoing and to date has reached nearly half a million people from 222 countries and territories, with a 90 per cent satisfaction rating from its users. |
На текущей основе осуществляется деятельность по предоставлению технического руководства и ресурсов практическим деятелям странового уровня через Виртуальный центр знаний (доступен на веб-сайте:), и на сегодняшний день ею охвачено почти полмиллиона человек из 222 стран и территорий, причем показатель удовлетворенности пользователей составляет 90 процентов. |
In particular, the new legislation on the protection of children from information detrimental to their physical and spiritual development will provide effective legal mechanisms that protect children from the impact of destructive and psychologically traumatizing information and prevent the mass media from promoting cruelty or violence. |
В частности, в новом законе «О защите детей от информации, оказывающей вредное воздействие на их физическое и духовное развитие», будут предусмотрены действенные организационно-правовые механизмы защиты детей от разрушительного, травмирующего их психику информационного воздействия, недопущение пропаганды жестокости и насилия в средствах массовой информации. |
In his decision, the Prosecutor referred to the testimonies received from other detainees who were being held in adjacent cells and from third parties from outside the police force, including members of the fire brigade. |
В своем решении прокурор сослался на показания, данные другими заключенными, которые находились в смежных камерах, и третьими лицами, не работавшими в полиции, включая пожарных. |
That directly affects the sending of family member remittances to Cuba, be they from Cuban citizens residing in Latin American countries or from family members of the large number of students from the region studying in Cuba. |
Такое положение непосредственным образом затрагивает семейные денежные переводы на Кубу, как, например, от кубинских граждан, проживающих в латиноамериканских странах, либо от родственников многочисленных студентов этого региона, проходящих обучение на Кубе. |
It is expected that 100 people from each side will be allowed to meet their family members from the other side at Mount Geumgang in the Democratic People's Republic of Korea from 25 to 30 September 2013. |
Следует надеяться, что 100 человекам с каждой стороны будет разрешено встретиться с членами их семей с другой стороны на горе Кумганг в Корейской Народно-Демократической Республике 25 - 30 сентября 2013 года. |