| Note: All the above quotations are from anonymous staff members with the exception of the sentence in French from former Secretary-General Kofi Annan. | Примечание: Все приведенные выше фразы являются высказываниями анонимных сотрудников, за исключением высказывания на французском языке, которое принадлежит бывшему Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
| However, despite its strengths, the Strategic Framework suffered from a lack of operational capacity and from the lack of clearly defined participation mechanisms for the civil society. | Тем не менее, несмотря на их сильные стороны, к числу недостатков Стратегических рамок можно отнести узость оперативных возможностей и отсутствие механизмов, четко определяющих характер участия в них гражданского общества. |
| A meteorological station should be provided for the duration of the ambient sampling exercise in a location free from significant interference from buildings or other structures. | Должна быть предусмотрена метеорологическая станция на период взятия проб окружающего воздуха на участке, свободном от значительного воздействия зданий и других конструкций. |
| Noting with concern the lack of response from Yemen to subsequent communications from the Secretariat, | отмечая с обеспокоенностью отсутствие ответа Йемена на последующие сообщения, направленные секретариатом, |
| An alternative might therefore be to transfer suspects from naval vessels in Djibouti, and to fly them from there to Arusha. | Поэтому альтернативный вариант мог бы заключаться в доставке подозреваемых в Джибути на военно-морских судах и затем в Арушу воздушным транспортом. |
| ESCAP simulations show that, given different possible scenarios for food and fuel prices, anywhere from 9.8 to 42.4 million additional people could be prevented from escaping poverty in 2011. | Проведенное ЭСКАТО имитационное модулирование показывает, что с учетом различных возможных сценариев изменения цен на продукты питания и топливо еще примерно 9,8 - 42,4 млн. человек не смогут вырваться из бедности в 2011 году. |
| Approximately 40 per cent of public expenditure for education is allocated from the central state budget, and the remaining 60 per cent, from municipal budgets. | Примерно 40% публичных расходов на образование покрывается из центрального государственного бюджета, а остальные 60% - из муниципальных бюджетов. |
| A number of observers also attended, including from parties whose compliance was the subject of Committee discussions and from non-governmental organizations (NGOs). | На совещаниях также присутствовал ряд наблюдателей, в том числе от Сторон, вопрос о соблюдении которыми положений Конвенции подлежал рассмотрению в рамках Комитета, и от неправительственных организаций (НПО). |
| According to reports from EU member States, many NGOs are concerned that established criteria may prevent them from gaining the same participation and access to justice rights as residents affected by a project. | Как следует из докладов стран - членов ЕС, многие НПО озабочены тем, что установленные в законодательстве критерии могут быть препятствием для них в реализации такого же их права на участие и доступ к правосудию, каким пользуются жители, затрагиваемые проектом. |
| The presence of the forces from APRD appears to have prevented FPR from attacking villages in the area. | По всей видимости, присутствие сил НАВД остановило НФВ от нападения на деревни в данном районе. |
| Discussion continued on an e-mail platform to which more than 70 experts from a wide range of States Parties, including from civil society, subscribed. | Дискуссии продолжались на платформе электронной почты, на которую подписались более 70 экспертов из широкого круга государств-участников, и в том числе от гражданского общества. |
| The number of crimes committed against foreign nationals fell from the previous year by 10.5 per cent, from 1,178 to 1,054. | Количество преступлений, совершенных против иностранных граждан, сравнительно с прошлым годом уменьшилось с 1178 до 1054 (на 10,5%). |
| Attorneys had to obtain a written power of attorney from their client and permission from the presiding judge to access their client's case file. | Адвокаты должны получить письменную доверенность клиента и разрешение со стороны председательствующего судьи на получение доступа к материалам дела клиента. |
| CERD noted that mother tongue teaching was only offered to children from European Union, European Economic Area countries and those from Faroe Islands and Greenland. | КЛРД отметил, что обучение на родном языке обеспечивается только детям из стран Европейского союза и Европейской экономической зоны, а также детям из Фарерских Островов и Гренландии. |
| STP noted that indigenous peoples in the Solomon Islands were suffering from the unsustainable logging of tropical rainforest and from the increasing disappearance of the forest cover. | ОЗНУП отметило, что коренные народы на Соломоновых Островах страдают от неустойчивой практики заготовки влажного тропического леса и от все большего исчезновения лесного покрова. |
| The meeting brought together members of Parliaments from Liberia, Nigeria, Ghana, Gambia and Kenya, as well as experts from across the region. | На это совещание собрались депутаты парламентов из Либерии, Нигерии, Ганы, Гамбии и Кении, а также эксперты со всего региона. |
| Similarly, projects addressing mercury pollution from artisanal and small-scale gold mining could be designed also to achieve global benefits in (and financing from) the biodiversity, international waters and land degradation focal areas. | Аналогичным образом, проекты, касающиеся ртутного загрязнения в результате кустарной и мелкомасштабной добычи золота, также могли бы разрабатываться с расчетом на достижение глобальных выгод (и на обеспечение финансирования за счет них) в основных сферах деятельности, связанных с биоразнообразием, международными водами и деградацией земель. |
| Second, withholding consent to assistance from one external source is not arbitrary if an affected State has accepted appropriate and sufficient assistance from elsewhere. | Во-вторых, отказ в согласии на помощь из одного источника не является произвольным, если пострадавшее государство приняло надлежащую и достаточную помощь от кого-либо еще. |
| Each of the two interview panels, while separate and distinct from each other, may have candidates from the same country. | Действуя самостоятельно и независимо друг от друга, обе эти отборочные комиссии могут остановить свой выбор на кандидатах из одной и той же страны. |
| The approach that has been agreed upon focuses on support to field offices from the Evaluation Office and from regional offices. | Согласованный подход сконцентрирован на предоставлении поддержки отделениям на местах по линии Управления по вопросам оценки и региональных отделений. |
| A representative from the Norwegian Petroleum Directorate (NPD) delivered a presentation on the "Potential Application of UNFC-2009 in Government Resource Management" using an example from Norway. | Представитель Норвежского нефтяного директората (ННД) представил доклад на тему "Потенциальное применение РКООН-2009 в управлении ресурсами на уровне правительства", используя пример Норвегии. |
| The programme will take advantage of the combined knowledge and competencies within UN/CEFACT, from the public and private sectors, and from the UNECE secretariat. | Эта программа будет опираться на совместные знания и экспертный потенциал СЕФАКТ ООН, государственного и частного секторов и секретариата ЕЭК ООН. |
| Procedures for the provision of remedy should be impartial, protected from corruption and free from political or other attempts to influence the outcome. | Процедуры предоставления средств правовой защиты должны быть беспристрастными, защищенными от коррупции и попыток политических или иных сил повлиять на результаты. |
| The region's exports may suffer from a protracted crisis in Europe and by second-round effects from higher oil prices, which could lead to a slowdown of global demand. | На экспорте региона могут пагубно отразиться затяжной кризис в Европе и отложенное воздействие роста цен на нефть, чреватые снижением глобального спроса. |
| Source: Department of Economic and Social Affairs, based on data drawn from the official United Nations Millennium Development Goals indicators website (available from). | Источник: Департамент по экономическим и социальным вопросам, на основе данных веб-сайта, где размещены официальные показатели ЦРДТ Организации Объединенных Наций (). |