| Special projects were funded from contributions received specifically for earmarked activities. | Специальные проекты финансировались за счет взносов, которые были конкретно получены на осуществление целевых мероприятий. |
| The meeting brought together participants from bilateral donor countries and multilateral funding organizations. | В работе совещания приняли участие представители стран, оказывающих помощь на двусторонней основе, и многосторонних финансовых организаций. |
| Savings for international and local staff resulted from delays in recruitment. | Экономия по статье персонала, набираемого на международной и местной основе, стала следствием задержек с наймом. |
| Freight charges will be met from funds allocated previously. | Расходы на перевозку будут покрываться за счет средств, выделенных ранее. |
| A roadblock outside Kiryat Arba prevented settlers from entering Hebron. | Из-за баррикады на дороге за пределами Кирьят-Арбы поселенцы не могли попасть в Хеврон. |
| Furthermore, the vacancies resulting from secondment to the field could result in savings. | Кроме того, не следует забывать, что вакансии, образующиеся в результате откомандирования сотрудников для работы на местах, могут давать экономию. |
| ECDC/TCDC activities received much stimulus during 1993 from several UNIDO programmes. | В 1993 году на мероприятия по ЭСРС/ТСРС значительное стимулирующее влияние оказали несколько программ ЮНИДО. |
| 62 persons returning from leave were delayed for four days at Pleso. | Шестьдесят два военнослужащих, возвращавшихся из отпусков, были задержаны на четыре дня в Плесо. |
| We conducted these interviews privately, without interference from Azerbaijani officials. | Эти интервью были проведены с глазу на глаз, без вмешательства азербайджанских официальных лиц. |
| Bilateral co-financing would be welcome from any country. | Любая страна может принять участие в совместном финансировании на двусторонней основе. |
| This could discourage them from extending long-term loans, which are essential for investment and growth. | В силу этого они могут неохотно идти на предоставление долгосрочных кредитов, которые имеют важнейшее значение для инвестиционного процесса и роста. |
| However, practice was quite different from theory. | Однако на практике все оказалось не так, как в теории. |
| Our high-level meeting today results from General Assembly resolution 49/152 which my delegation joined in sponsoring. | Наша сегодняшняя встреча на высоком уровне является результатом резолюции 49/152 Генеральной Ассамблеи, соавтором которой была и делегация моей страны. |
| Unfortunately, last minute difficulties prevented him from being here. | К сожалению, трудности, возникшие в последнюю минуту, помешали ему присутствовать на ней. |
| We now have clearer guidance from Member States on a year-round basis. | Сейчас мы располагаем более четкими указаниями от государств-членов, которые мы получаем на круглогодичной основе. |
| Multilateral and bilateral efforts to support institutional networking would benefit from improved coordination. | Укрепление координации положительно сказалось бы и на многосторонних и двусторонних усилиях в поддержку создания институциональных сетей. |
| Commercialization of biotechnology ranges from research to products and services. | Процесс перевода биотехнологии на коммерческую основу охватывает все этапы - от научных исследований до сбыта продукции и услуг. |
| Dryland farmers face severe competition from subsidized farmers in the North. | Фермеры, ведущие хозяйство на засушливых землях, сталкиваются с жесткой конкуренцией со стороны фермеров стран Севера, которые пользуются субсидиями. |
| The original draft we saw was far from procedural. | Первоначальный проект, представленный на наше рассмотрение, был далек от процедурного. |
| Discrimination against women begins at birth and must therefore be addressed from birth onward. | Дискриминация в отношении женщин начинается при рождении, и в этой связи меры по ее ликвидации должны осуществляться с момента рождения на протяжении всей жизни. |
| Substantial trade was reoriented from eastern to western markets. | В значительной степени торговля была переориентирована с восточных рынков на западные. |
| Protecting selected companies from international competition as a means of promoting exports should be avoided. | Следует избегать действий, направленных на то, чтобы оградить отдельные компании от международной конкуренции в целях стимулирования экспорта. |
| Historical energy balances compiled from data bank and projections to 2010. | Содержит хронологические энергобалансы, составленные на основе банка данных, и прогнозы до 2010 года. |
| The programme will run for two years from 1 January 1995. | Указанная программа будет осуществляться на протяжении двух лет, начиная с 1 января 1995 года. |
| All these countries are moving from a command economy to more market-based systems. | Все эти страны переходят от командной экономики к системам, в большей степени основывающимся на рыночных отношениях. |