Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Referring to the statistics on the prison population given in paragraph 16 of the report, Ms. Gaer asked the delegation to state whether, in the prisons listed, men were separated from women, adults from minors and suspects from people already found guilty. Ссылаясь на статистические данные о численности содержащихся под стражей лиц, которые приведены в пункте 16 доклада, г-жа Гаер просит делегацию Бурунди уточнить, действует ли в пенитенциарных учреждениях режим раздельного содержания мужчин от женщин, взрослых от несовершеннолетних и подозреваемых - от осужденных.
As at the end of 2005, a total of 138 interns from 54 States had participated in the programme, with 32 interns benefiting from funding from the KOICA Grant. По состоянию на конец 2005 года в этой программе приняли участие в общей сложности 138 стажеров (из 54 государств), 32 из которых получили финансовую помощь по линии гранта КОИКА.
Studies have shown gains both for developed and developing countries, ranging from US$150-250 billion from liberalizing Mode 4, with greater gains realized from easing the movement of low-skilled workers. Результаты исследований указывают на выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран в размере порядка 150-250 млрд. долл. США в случае либерализации четвертого способа поставки услуг, при этом более значительные выгоды ожидаются от облегчения перемещения низкоквалифицированных работников.
However, the number of staff from North America decreased by two persons, while the number of staff from Europe and from Africa increased by one person each. Вместе с тем, число сотрудников из Северной Америки уменьшилось на два человека, а число сотрудников из Европы и число сотрудников из Африки увеличилось на одного человека.
The observance, attended by delegates, representatives of non-governmental organizations, media, staff and the public, featured performances by drummers, dancers and singers from Guinea, Mali and Senegal, a poet from Liberia and a steel pan troupe from the Caribbean. Церемония, на которой присутствовали делегаты, представители неправительственных организаций, средств массовой информации, персонала и широкой общественности, состояла из выступлений барабанщиков, танцоров и певцов из Гвинеи, Мали и Сенегала, поэтов из Либерии и ансамбля железных панов из Карибского региона.
Sixth, in the same period, the rate of mortality from HIV/AIDS dropped from 3 to 2.7 per 100,000, with tuberculosis deaths dropping from 3 to 1.3 per 100,000. В-шестых, за тот же период показатель смертности от ВИЧ/СПИДа снизился с З до 2,7 смертей на 100000 человек, а от туберкулеза упал с 3 до 1,3 смертей на 100000 человек.
Originally targeted at specialists from the former Soviet Union and then China, the programme trained over 150 visiting fellows from the Russian Federation and the newly independent States and over 50 specialists from China. В рамках этой Программы, которая первоначально была нацелена на специалистов из бывшего Советского Союза, а затем из Китая, прошло обучение более 150 внештатных научных сотрудников из Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ), а также более 50 специалистов из Китая.
The message from civil society declared in the streets and echoed around the world by new communications technologies and social media is that development is about freedom from fear and from want, for all people, without discrimination. Мысль, которую гражданское общество провозглашает на улицах и разносит по всему миру с помощью новых коммуникационных технологий и социальных сетей, заключается в том, что смысл развития - в свободе от страха и нужды для всех и каждого, без какой-либо дискриминации.
But the earmarked nature of the funds prevents resources from one fund from being allocated to expenditure paid out from another, in accordance with note 3 (a) to the financial statements. Но, согласно примечанию З(а) к финансовым ведомостям, целевой характер этих средств не позволяет направлять ресурсы одного фонда на покрытие расходов, оплачиваемых из другого фонда.
All of this results from adverse terms of trade in goods and services, from constraints on our development and from a lack of political will on the part of many States to ensure that the Doha Round negotiations achieve the hoped-for results. Все это является следствием неблагоприятных условий торговли товарами и услугами, ограничений на наше развитие и отсутствия политической воли со стороны многих государств обеспечить, чтобы переговоры в рамках Дохинского раунда достигли ожидаемых результатов.
Such resources would cover the costs of bringing to Vienna two experts from Africa, two experts from South America and two experts from Asia. Эти средства будут использоваться для финансирования расходов на поездку в Вену двух экспертов из Африки, двух экспертов из Южной Америки и двух экспертов из Азии.
They included regular budget payments of $12 million from Brazil and $136 million from the United States of America and peacekeeping payments of $192 million from Japan. Они включают платежи по регулярному бюджету от Бразилии в сумме 12 млн. долл. США и от Соединенных Штатов Америки в сумме 136 млн. долл. США, а также платежи на операции по поддержанию мира от Японии в сумме 192 млн. долл. США.
For the period from April 2008 to March 2009, losses from foreign exchange earnings and extra costs incurred in trade finance due to the embargo totalled $242 million, up 13 per cent from the previous period. В период с апреля 2008 года по март 2009 года убытки по линии валютных обменов и дополнительные издержки в финансировании торговли по причине блокады составили 242 млн. долл. США, что на 13 процентов превосходит показатели предыдущего периода.
The right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary and artistic productions cannot be isolated from the other rights recognized in the Covenant. Право авторов на пользование защитой моральных и материальных интересов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, не может изолироваться от других прав, признаваемых в Пакте.
In the area of arms trafficking, the Group of Experts traced firearms on three levels: internationally from arms producing countries; regionally from the Great Lakes region; and domestically from within the Democratic Republic of the Congo. Что касается незаконной торговли оружием, то Группа экспертов занималась отслеживанием огнестрельного оружия на трех уровнях: международном - поступление оружия из стран-производителей оружия, региональном - из района Великих озер и национальном - в пределах Демократической Республики Конго.
The aim was to ensure that up to 12% of its total primary energy was obtained from renewable sources by 2010 (including 10.5% derived from biofuel produced from raw material originating within the country). Цель заключается в обеспечении того, чтобы к 2010 году до 12% общего объема первичной энергии было получено за счет возобновляемых источников энергии (в том числе 10,5% за счет биотоплива, производимого на основе сырьевых материалов, добываемых в стране).
At this meeting the Group was informed that these smuggled diamonds came partly from domestic garimpeiro production, partly from Indian reserves where diamond mining is outlawed, and partly from Africa. На этой встрече Группа была проинформирована о том, что эти контрабандные алмазы поступают частично из районов добычи алмазов местными старателями, частично из резерваций индейцев, где добыча алмазов запрещена, и частично из Африки.
In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора.
In view of these developments and the increasing challenges relating to the maintenance of law and order throughout the country, I am proposing an increase in the number of formed police units from five to seven (from 605 to 845 personnel) with effect from September 2008. В свете этих событий и увеличения числа проблем, связанных с поддержанием законопорядка на территории всей страны, я предлагаю увеличить численность сформированных полицейских подразделений с пяти до семи (с 605 до 845 сотрудников) начиная с сентября 2008 года.
However, since August 2008, there have been indications of incremental force reductions: Ethiopian armour was withdrawn and dispatched via the port of Berbera; troops have withdrawn from the presidential compound at Villa Somalia, from Beletweyne, and from several other locations. Вместе с тем появились признаки постепенного сокращения сил с августа 2008 года: эфиопская боевая техника была выведена и отправлена через порт Бербера; войска были выведены из президентского комплекса на Вилле Сомали, из Беледуэйне и из ряда других мест.
The festival brought together participants from a broad spectrum of Darfur tribes, including senior leaders from the Rizeigat, Fur, Fellata and Zaghawa tribes, who were joined by scholars, activists, editors and leading figures from the cultural community across the Sudan. На праздник собрались участники от большого числа дарфурских племен, включая лидеров племен ризейгат, фур, феллата и загава, к которым присоединились ученые, активисты, редактора и видные деятели культуры со всего Судана.
The network of democratic solidarity that provides support to countries emerging from conflict or from autocratic regimes is founded on a philosophy of freedom that repudiates threats from international terrorism or radicalism, which have developed their own network as a sort of parallel globalization based on fear. Сеть демократической солидарности, которая предусматривает обеспечение поддержки стран, выходящих из конфликтов или покончивших с тоталитарными режимами, зиждется на философии свободы, которая отвергает угрозы со стороны международного терроризма и радикализма, создавших свою собственную сеть, в какой-то мере аналогична глобализации, основанной на страхе.
In our view, this results from approaching disarmament from an arms perspective rather than from a humanist perspective, which is the one that should obtain in this forum for discussion. А это, на наш взгляд, проистекает из подхода к разоружению в оружейном ракурсе, а не исходя из гуманистической перспективы, которая должна бы превалировать в этом дискуссионном пространстве.
To that end, we have called on countries to refrain from raising new barriers to trade or investment, from imposing new export restrictions and from implementing measures inconsistent with the World Trade Organization in order to stimulate exports. С этой целью мы призываем страны воздерживаться от создания новых барьеров на пути торговли или инвестиций, от введения новых экспортных ограничений и от осуществления мер, не совместимых с требованиями Всемирной торговой организации, для стимулирования экспорта.
Contributions to regular resources grew by 12 per cent from $13.9 million in 2006 to $15.6 million, as a result of increased contributions from existing donors as well as from new donors. Объем взносов в счет регулярных ресурсов увеличился на 12 процентов, с 13,9 млн. долл.США в 2006 году до 15,6 млн. долл.США в 2007 году, в результате увеличения размера взносов нынешних, а также новых доноров.