Children learn from what adults do, not only from what adults say. |
Дети учатся на поступках взрослых, а не только на содержании высказываний взрослых. |
Are prohibited from leaving the country or from frequenting places identified in the judgment. |
запрет на выезд из страны или запрещение находиться в местах, определенных в постановлении суда; |
One is recruitment from the street or from pagodas of poor and unaccompanied children who are vulnerable to promises of food and shelter. |
Одним из них является вербовка на улицах или в пагодах бедных людей и несопровождаемых детей, которые являются уязвимыми перед лицом обещаний еды и убежища. |
Among the 13 DNA samples taken from the crime scene, three particularly relevant genetic profiles have been obtained from four different locations on the buses. |
Из числа 13 проб ДНК, взятых на месте преступления, с четырех разных мест в автобусах были получены три особо важные генетические характеристики. |
The seminar brought together delegates from at least 15 UNCTAD Member States, as well as representatives from various institutions, organizations and relevant initiatives. |
На него собрались делегаты по меньшей мере из 15 государств - членов ЮНКТАД, а также представители различных учреждений, организаций и соответствующих программ. |
Though a rough estimate, standard deviation of HS four-digit shows that dynamic products from Africa are more spread out than those of from the Americas or Asia. |
Несмотря на то, что эта оценка является довольно грубой, стандартное отклонение на четырехзначном уровне ГС говорит о том, что в Африке номенклатура динамичных товаров шире, чем в Америке и Азии. |
In addition, the Board verified 20 supply requisitions from the Ethiopia country office from 1 January 2006 to 30 September 2007 and noted that distribution lists were attached to only 2 of them. |
Кроме того, Комиссия проверила 20 заявок на поставку, поданных эфиопским страновым отделением за период с 1 января 2006 года по 30 сентября 2007 года, и отметила, что только к двум из них прилагались списки адресатов. |
The production of the financial statements from the data extracted from the accounting system required four stages, two of which were not automated. |
Подготовка финансовых ведомостей на основе данных, извлекаемых из системы учета, предусматривает четыре этапа, два из которых не автоматизированы. |
The Board also noted that there had been delays in filling posts, ranging from 6 to 16 months from the date of advertisement to the approval of appointment. |
Комиссия отметила также задержки в заполнении должностей сроком от 6 до 16 месяцев с даты объявления вакансий до утверждения назначения на должность. |
The targeted amount of funding from the fourth replenishment is $990 million for the period from 2006 to 2010. |
В рамках четвертого пополнения ресурсов запланированный объем финансирования на период 2006 - 2010 годов составляет 990 млн. долл. США. |
The cost savings resulting from the move of the Cell from New York to UNLB amounted to approximately $610,000 during the reporting period. |
За отчетный период экономия в результате перевода Группы из Нью-Йорка на БСООН составила примерно 610000 долл. США. |
The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. |
Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны. |
However, lessons learned from the 2007 stocktaking exercise indicate that high expectations on funding availability both from the Government and the United Nations system can lead to unrealistic programming. |
Между тем опыт, обобщенный в ходе проведения оценки 2007 года, указывает на то, что завышенные ожидания в отношении финансирования со стороны правительства и системы Организации Объединенных Наций могут привести к нереалистичной постановке задач в ходе разработки программ. |
At the meeting, which was held from 12 to 14 May 2008 in Addis Ababa, experts from different United Nations agencies made a number of presentations. |
На этом совещании, проходившем 12 - 14 мая 2008 года в Аддис-Абебе, выступили несколько экспертов из различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Overall trends in each development sector were determined using indicators from available sources such as comprehensive national surveys, data from various ministries and annual reports by United Nations agencies. |
На основе показателей, полученных из основных источников (крупномасштабные общенациональные обследования, данные различных ведомств, ежегодные доклады учреждений системы Организации Объединенных Наций), были выявлены основные тенденции по каждому из направлений развития. |
Questions were asked by the reviewers and from the floor and replies given by the Tunisian delegation in respect of several issues arising from the report. |
Делегация Туниса ответила на вопросы экспертов и участников сессии относительно нескольких проблем, поднятых в докладе. |
Most firms identified the most substantial competitive threats coming from either imported alternatives or from relocating transnational suppliers or their affiliates that owned original product or production technology. |
Большинство фирм выделили в качестве наиболее существенных конкурентных угроз либо переход на импортные альтернативы, либо перебазирование транснациональных поставщиков или их филиалов, которым принадлежат оригинальные товарные либо производственные технологии. |
The additional requirements under this heading were due to the implementation of revised national staff salary scales effective from 1 October 2005 and from 1 October 2006. |
Дополнительные потребности по этой статье обусловлены переходом с 1 октября 2005 года и 1 октября 2006 года на пересмотренную шкалу окладов национальных сотрудников. |
The lower output resulted from delays in the local elections and from the fragile security conditions in the eastern region |
Показатель ниже запланированного объясняется отсрочкой проведения местных выборов и нестабильной обстановкой в плане безопасности на востоке страны |
The meeting will also hear reports from the civil society and business sector forums and from the parliamentary hearing, to be held on the eve of the Conference. |
На заседании будут также заслушаны доклады форумов гражданского общества и предпринимательского сектора и парламентских слушаний, которые состоятся накануне Конференции. |
Building on the lessons learned from the pilot phase completed in 2004, UNICRI recently started a programme on trafficking in women and adolescents from Nigeria to Italy. |
На основе опыта, накопленного на экспериментальной стадии проекта ЮНИКРИ, завершившейся в 2004 году, Институт недавно приступил к осуществлению программы по борьбе с торговлей женщинами и подростками, которые переправляются из Нигерии в Италию. |
But we have much to learn from the success stories and from countries that are clearly on track. |
Но мы должны извлечь серьезные уроки на примере достигнутых успехов и действий стран, которые, несомненно, идут по правильному пути. |
Such trials require willing and informed volunteers, political support from host nations and a medical infrastructure that can track outcomes for up to five years from vaccination. |
Для проведения таких испытаний требуются готовые на это и информированные добровольцы, политическая поддержка принимающих стран и медицинская инфраструктура, которая позволит отслеживать результаты на протяжении до пяти лет с момента вакцинации. |
Several years ago the media needed protection from enslavement by private companies, and now it needs protection from administrative pressure at various levels. |
Несколько лет назад такая защита требовалась от прямого порабощения СМИ частными компаниями, сейчас - от административного аппарата на разных уровнях. |
But some Governments still believe that they can protect their country from HIV by stopping non-nationals infected with HIV from entering their country. |
Однако некоторые правительства по-прежнему полагают, что они могут защитить свою страну от ВИЧ, запретив инфицированным ВИЧ гражданам других стран въезжать на свою территорию. |