Примеры в контексте "From - На"

Примеры: From - На
Children learn from what adults do, not only from what adults say. Дети учатся на поступках взрослых, а не только на содержании высказываний взрослых.
Are prohibited from leaving the country or from frequenting places identified in the judgment. запрет на выезд из страны или запрещение находиться в местах, определенных в постановлении суда;
One is recruitment from the street or from pagodas of poor and unaccompanied children who are vulnerable to promises of food and shelter. Одним из них является вербовка на улицах или в пагодах бедных людей и несопровождаемых детей, которые являются уязвимыми перед лицом обещаний еды и убежища.
Among the 13 DNA samples taken from the crime scene, three particularly relevant genetic profiles have been obtained from four different locations on the buses. Из числа 13 проб ДНК, взятых на месте преступления, с четырех разных мест в автобусах были получены три особо важные генетические характеристики.
The seminar brought together delegates from at least 15 UNCTAD Member States, as well as representatives from various institutions, organizations and relevant initiatives. На него собрались делегаты по меньшей мере из 15 государств - членов ЮНКТАД, а также представители различных учреждений, организаций и соответствующих программ.
Though a rough estimate, standard deviation of HS four-digit shows that dynamic products from Africa are more spread out than those of from the Americas or Asia. Несмотря на то, что эта оценка является довольно грубой, стандартное отклонение на четырехзначном уровне ГС говорит о том, что в Африке номенклатура динамичных товаров шире, чем в Америке и Азии.
In addition, the Board verified 20 supply requisitions from the Ethiopia country office from 1 January 2006 to 30 September 2007 and noted that distribution lists were attached to only 2 of them. Кроме того, Комиссия проверила 20 заявок на поставку, поданных эфиопским страновым отделением за период с 1 января 2006 года по 30 сентября 2007 года, и отметила, что только к двум из них прилагались списки адресатов.
The production of the financial statements from the data extracted from the accounting system required four stages, two of which were not automated. Подготовка финансовых ведомостей на основе данных, извлекаемых из системы учета, предусматривает четыре этапа, два из которых не автоматизированы.
The Board also noted that there had been delays in filling posts, ranging from 6 to 16 months from the date of advertisement to the approval of appointment. Комиссия отметила также задержки в заполнении должностей сроком от 6 до 16 месяцев с даты объявления вакансий до утверждения назначения на должность.
The targeted amount of funding from the fourth replenishment is $990 million for the period from 2006 to 2010. В рамках четвертого пополнения ресурсов запланированный объем финансирования на период 2006 - 2010 годов составляет 990 млн. долл. США.
The cost savings resulting from the move of the Cell from New York to UNLB amounted to approximately $610,000 during the reporting period. За отчетный период экономия в результате перевода Группы из Нью-Йорка на БСООН составила примерно 610000 долл. США.
The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны.
However, lessons learned from the 2007 stocktaking exercise indicate that high expectations on funding availability both from the Government and the United Nations system can lead to unrealistic programming. Между тем опыт, обобщенный в ходе проведения оценки 2007 года, указывает на то, что завышенные ожидания в отношении финансирования со стороны правительства и системы Организации Объединенных Наций могут привести к нереалистичной постановке задач в ходе разработки программ.
At the meeting, which was held from 12 to 14 May 2008 in Addis Ababa, experts from different United Nations agencies made a number of presentations. На этом совещании, проходившем 12 - 14 мая 2008 года в Аддис-Абебе, выступили несколько экспертов из различных учреждений Организации Объединенных Наций.
Overall trends in each development sector were determined using indicators from available sources such as comprehensive national surveys, data from various ministries and annual reports by United Nations agencies. На основе показателей, полученных из основных источников (крупномасштабные общенациональные обследования, данные различных ведомств, ежегодные доклады учреждений системы Организации Объединенных Наций), были выявлены основные тенденции по каждому из направлений развития.
Questions were asked by the reviewers and from the floor and replies given by the Tunisian delegation in respect of several issues arising from the report. Делегация Туниса ответила на вопросы экспертов и участников сессии относительно нескольких проблем, поднятых в докладе.
Most firms identified the most substantial competitive threats coming from either imported alternatives or from relocating transnational suppliers or their affiliates that owned original product or production technology. Большинство фирм выделили в качестве наиболее существенных конкурентных угроз либо переход на импортные альтернативы, либо перебазирование транснациональных поставщиков или их филиалов, которым принадлежат оригинальные товарные либо производственные технологии.
The additional requirements under this heading were due to the implementation of revised national staff salary scales effective from 1 October 2005 and from 1 October 2006. Дополнительные потребности по этой статье обусловлены переходом с 1 октября 2005 года и 1 октября 2006 года на пересмотренную шкалу окладов национальных сотрудников.
The lower output resulted from delays in the local elections and from the fragile security conditions in the eastern region Показатель ниже запланированного объясняется отсрочкой проведения местных выборов и нестабильной обстановкой в плане безопасности на востоке страны
The meeting will also hear reports from the civil society and business sector forums and from the parliamentary hearing, to be held on the eve of the Conference. На заседании будут также заслушаны доклады форумов гражданского общества и предпринимательского сектора и парламентских слушаний, которые состоятся накануне Конференции.
Building on the lessons learned from the pilot phase completed in 2004, UNICRI recently started a programme on trafficking in women and adolescents from Nigeria to Italy. На основе опыта, накопленного на экспериментальной стадии проекта ЮНИКРИ, завершившейся в 2004 году, Институт недавно приступил к осуществлению программы по борьбе с торговлей женщинами и подростками, которые переправляются из Нигерии в Италию.
But we have much to learn from the success stories and from countries that are clearly on track. Но мы должны извлечь серьезные уроки на примере достигнутых успехов и действий стран, которые, несомненно, идут по правильному пути.
Such trials require willing and informed volunteers, political support from host nations and a medical infrastructure that can track outcomes for up to five years from vaccination. Для проведения таких испытаний требуются готовые на это и информированные добровольцы, политическая поддержка принимающих стран и медицинская инфраструктура, которая позволит отслеживать результаты на протяжении до пяти лет с момента вакцинации.
Several years ago the media needed protection from enslavement by private companies, and now it needs protection from administrative pressure at various levels. Несколько лет назад такая защита требовалась от прямого порабощения СМИ частными компаниями, сейчас - от административного аппарата на разных уровнях.
But some Governments still believe that they can protect their country from HIV by stopping non-nationals infected with HIV from entering their country. Однако некоторые правительства по-прежнему полагают, что они могут защитить свою страну от ВИЧ, запретив инфицированным ВИЧ гражданам других стран въезжать на свою территорию.